Langue   

Langue: grec moderne


Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Η φάμπρικα
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Papì Satàn
(Gian Piero Testa)
Η μπαλάντα του μετανάστη
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


Metanástes
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ (Βασιλική) Μοσχολιού και Λάχης (Μιχάλης) Χαλκιάς
Δίσκος « Μετανάστες», 1974

Testo di Yorgos Skourtis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Vicky (Vassiliki) Moscholiou con Lahis (Mihalis) Halkias
Disco: «Μετανάστες/Emigranti», 1974

Mετανάστες


Io lo so che nel sito ho disseminato promesse che non ho sempre mantenuto. Ogni tanto, però, faccio una ricognizione e puntualmente trovo qualche debito da saldare. Questa volta sono stati gli "Ergates" di Markopoulos, che ho tradotto e postato nelle settimane scorse, a farmi ricordare che, dopo averne messo le tre canzoni più belle e significative (Η φάμπρικα; Η μπαλάντα του μετανάστη; Ο Ρόκκο κι οι άλλοι), avevo lasciato in sospeso il resto del disco, con la promessa che l'avrei prima o poi completato. Lo faccio adesso, perché anche le altre sette sono degne di questo sito.

Non richiedono particolari spiegazioni e commenti. L'argomento è quello dell'emigrazione. La data di uscita è il 1974, anno nel cui scorcio ci si godeva, in tutta la Grecia e anche nella canzone popolare, il ritorno della libertà di parola e di argomento, impedita per sette anni dalla censura poliziesca: per chi nell'ombra o nell'esilio aveva affilato le sue spade era giunto il momento di farle brillare al sole il più presto possibile.

E Markopoulos di cose da dire ne aveva, lui che, quando non si poteva, era riuscito a dirne anche per vie traverse. Anche il poeta, scrittore e drammaturgo Yorgos Skourtis (nato nel 1940), uno che aveva lavorato a lungo per il Teatro dell'Arte di Karolos Koun, aveva di che non mandare a vuoto l'appuntamento. I nostri visitatori conoscono Skourtis almeno per un'altra bella, fondamentale canzone di Markopoulos, Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί che era uscita nel 1972, quando la tirannia sembrava ancora invincibile.

Era anche, naturalmente, il momento di rattoppare qualche verginità perduta durante il settennio, come nel caso della grande cantante Viki Moskholioù (1943 - 2005) e di Grigoris Bithikotsis (1925 - 2005) , che spesso con lei fece coppia artistica in quel periodo: alla vigilia del colpo di stato cantavano per Mikis Theodorakis, ma subito dopo cantarono pubblicamente l'inno dei dittatori. L'aria nuova che tirava soffiò anche in talune vele bisognose di restauri.
Ho fatto cenno a Bitsikotsis: ma la sua voce non compare in questo disco. Qui abbiamo quella di Lakis Halkiàs, un interprete assai adatto a questo genere di composizioni del musicista cretese, come si può constatare anche nel nostro sito: Μαλαματένια λόγια, Εργάτες , Οι ελεύτεροι πολιορκημένοι, Τούμπου τούμπου ζα (gpt).



Γιώργος Σκούρτη

yoskourtis


Γιάννης Μαρκόπουλου

yamarkop


ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ


Βίκυ Μοσχολιού


yamoschol

Λάχης Χαλκιάς


yahalk

1974

1. Οχτώ χωριάτες / Βίκυ Μοσχολιού




Ήσανε οχτώ χωριάτες
κι είχαν κι οι οχτώ παιδιά
φύγανε σαν μετανάστες
παρατήσαν τα χωριά

Μόλις φτάσανε στα ξένα
βρήκαν οι μισοί δουλειά
και τους άλλους λησμονήσαν
πριν περάσει μια βραδιά

Ήσανε οχτώ χωριάτες
και ξεκίνησαν μαζί
άλλοι πήγανε στον νότο
κι ένας στην Ανατολή

Και περάσανε τα χρόνια
γέρασαν στην ξενητειά
κάπου κάπου σιγοκλαίνε
και θυμούνται τα παλιά

Ήσανε οχτώ χωριάτες
κάποιος λέει ακόμα ζουν
τα παιδιά τους μεγαλώσαν
κι άλλη γλώσσα πια μιλούν

Ήσανε οχτώ χωριάτες
μετανάστες στον χαμό
τα χωράφια παρατήσαν
και κερδίσαν τον καημό


2. Η μπαλάντα του μετανάστη / Λάχης Χαλκιάς





3. Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ / Βίκυ Μοσχολιού




Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
φύγαν μια νύχτα απ’ το χωριό,
κρατούσανε για χρόνια δυο
συμβόλαιο συλλογικό.

Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
μπήκαν αμέσως στο χορό,
κομμάτια βγάζουν εκατό
να πάρουνε καλό μισθό.

Στην αντάρα, στο Λενάκι, στη Ρηνιώ
βάζουνε δίπλα τη Φωφώ
κι αυτή δουλεύει όσο δυο,
χτυπάει διπλό το εκατό.

Κι η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
όλο φωνάζουν στη Φωφώ
"Σιγά, Φωφώ, σκέψου κι εμάς
σιγά, Φωφώ, μας τυραννάς"
όλο της φωνάζουν
η αντάρα, το Λενάκι κι η γριά Ρηνιώ.


4. Η φάμπρικα / Λάχης Χαλκιάς





5. Είπες Απρίλη πως θαρθείς  / Βίκυ Μοσχολιού και Λάχης Χαλκιάς




Είπες Απρίλη πως θαρθείς
κοντά μου να πλαγιάσεις
κι όλες τις νύχτες ξαγρυπνώ
μετρώ τα χρόνια και γερνώ
ίσως και να με χάσεις.

Ξεχάστηκα κι απ’ το Θεό
μα ελπίζω στο μικρό μου γιο.

Σαν μεγαλώσει το παιδί
τα γράμματα θα μάθει
για να σπουδάσει και να δει
τι σ’ έσπρωξε να πας εκεί
τα ίδια να μην πάθει.

Ξεχάστηκα κι απ’ το Θεό
μα ελπίζω στο μικρό μου γιο.


6. Μιλώ για τα παιδιά μου  / Βίκυ Μοσχολιού




Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που `ναι στο σταθμό πού πάνε.

Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης
έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης
αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα
θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα.

Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Αγόρασα λαχείο στ’ όνομά τους
αχ να κερδίσω να σταθώ σιμά τους


7. Εδώ στην ξένη χώρα  / Λάχης Χαλκιάς




Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Τι θα φάω τι θα πιω
τι θα στείλω στο χωριό
οι γυναίκες είναι χύμα
Καίγομαι σαν τις κοιτώ
δεν με θέλουν κι είναι κρίμα

Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Κάθε βράδυ στον σταθμό
τριγυρίζω για να πω
μια κουβέντα σ’ ένα φίλο
Κι αν μια νύχτα δεν τον βρω
μοιάζω με χαμένο σκύλο

Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Θα γυρίσω στο χωριό
δεν αντέχω δεν βαστώ
τι κορμί βασανισμένο
Ψάχνω νά `βρω αδερφό
κι όλοι με φωνάζουν ξένο


8. Κλείσε την πόρτα  / Βίκυ Μοσχολιού




Κλείσε την πόρτα, κλείσε την πόρτα,
κλείσε την πόρτα να φύγει το κρύο,
μη με ρωτήσεις, μη με ρωτήσεις γιατί δε μιλάω
μη με φιλήσεις, μη με φιλήσεις μα βάλε να φαω.

Φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
μέρα για δυο, μέρα φαρμάκι.

Κλείσε τα μάτια, κλείσε τα μάτια,
κλείσε τα μάτια και γείρε στην άκρη,
μη μου μιλήσεις, μη μου μιλήσεις, μονάχα κοιμήσου
είμαι κοντά σου, είμαι κοντά σου, είμαι μαζί σου.

Φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
νύχτα για δυο, νύχτα φαρμάκι,
φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
νύχτα για δυο, νύχτα φαρμάκι.


9. Ο Ρόκκο κι οι άλλοι / Λάχης Χαλκιάς





10. Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια / Βίκυ Μοσχολιού




Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια
το νου μου μη γυρνάς όλο στα ίδια
Γιατί αν φύγουμε ξανά
θα πάμε πέρα μακριά
εκεί που τραίνο δεν περνά
Ο, τι γυρίσαμε ήταν αυτό
δεν έχει άλλο

Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια
Το νου μου μη γυρνάς όλο στα ίδια
Τώρα που φτάσαμε ως εδώ
σε δρόμο δίχως γυρισμό
τέρμα εσύ τέρμα κι εγώ
Ο, τι γυρίσαμε ήταν αυτό
δεν έχει άλλο

envoyé par Gian Piero Testa - 20/2/2014 - 17:58



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα



Yorgos Skourtis

yoskourtis


Yannis Markopoulos

yamarkop


EMIGRANTI


Vicky Moscholiou


yamoschol

Lahis Halkias


yahalk

1974

1. Otto paesani / Vicky Moscholiou


Erano otto paesani
e tutti otto avevano figli
partirono emigranti
abbandonarono i loro paesi

Appena furono all'estero
metà di loro trovò lavoro
e già avevano dimenticato gli altri
prima che passasse una sera

Erano otto paesani
e partirono insieme
alcuni andarono al sud
e uno in Oriente

E passarono gli anni
invecchiarono in terra straniera
ogni tanto piangono silenziosi
e ricordano i tempi andati

Erano otto paesani
c'è chi dice che siano ancora vivi
i loro figli sono cresciuti
e parlano un'altra lingua

Erano otto paesani
emigranti allo sbaraglio
lasciarono i campi
e guadagnarono il dolore


2. La ballata dell'emigrante / Lahis Halkias



3. La testa annebbiata, Lenaki e Riniò / Vicky Moscholiou


La testa annebbiata, Lenaki e Riniò1
partirono una notte dal paese
avevano un contratto
collettivo biennale.

La testa annebbiata, Lenaki e Riniò
entrarono senza indugio nel ballo
si fanno in cento pezzi
per prendere un buon salario.

Alla testa annebbiata, a Lenaki e a Riniò
mettono alle costole la Fofò1
e questa lavora quanto due,
rende il duecento per cento

E la testa annebbiata, Lenaki e Riniò
sempre gridano alla Fofò:
"Piano, Fofò, pensa anche a noi
piano, Fofò, che ci torturi"
sempre le gridano
la testa annebbiata, Lenaki e la vecchia Riniò.

1 Diminutivi di nomi femminili, rispettivamente di Elèni, Ekaterina e Fotinì.


4. La fabbrica / Lahis Halkias



5. Hai detto che verrai ad aprile / Vicky Moscholiou e Lahis Halkias


- Hai detto che ad Aprile verrai
a stare vicino a me
e tutte le notti le passo sveglia
conto gli anni e invecchio
forse va a finire che mi perdi.

- Anche Dio mi ha dimenticato
ma spero nel mio bambino.

- Quando sarà grande
imparerà a leggere e scrivere
per studiare e scoprire
che cosa ti ha spinto a andare lì
e non prendere la stessa malattia.

- Anche Dio mi ha dimenticato
ma spero nel mio bambino.



6. Parlo dei miei figli / Vicky Moscholiou


Parlo dei miei figli e mi vengono i sudori
è un anno che non li vedo e mi struggo.
La loro nonna mi scrive che domandano
dove vanno i treni che stanno in stazione.

Stellakis è magrolino, mi scrive
Takis ha bisogno di mare
Marina incomincia a andare a scuola
vuole fare la dottoressa un giorno.

Parlo dei miei figli e mi vengono i sudori
è un anno che non li vedo e mi struggo.
Ho preso un biglietto della lotteria a loro nome
ah devo vincere per star vicino a loro.


7. Qui in terra straniera / Lahis Halkias


Qui in terra straniera
ah che tristezza
Cosa mangiare cosa bere
cosa spedire al paese
le donne sono insulse
M'infiammo quando le guardo
ma non mi vogliono ed è un peccato

Qui in terra straniera
ah che tristezza
Ogni sera alla stazione
ciondolo per fare
due chiacchiere con un amico
E se una sera non lo trovo
assomiglio a un cane sperduto

Qui in terra straniera
ah che tristezza
Ritornerò al paese
non resisto non ce la faccio
e com'è martoriato il corpo
Cerco di trovare un fratello
ma tutti mi chiamano straniero


8. Chiudi la porta / Vicky Moscholiou


Chiudi la porta, chiudi la porta,
chiudi la porta che se ne vada il freddo,
non chiedermi, non chiedermi perché non parlo
non baciarmi, non baciarmi ma fammi mangiare.

Parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due un giorno, un giorno velenoso.

Chiudi gli occhi, chiudi gli occhi
chiudi gli occhi e girati sul fianco
non parlarmi, non parlarmi, dormi e basta
sono accanto a te, sono accanto a te, sono con a te.

Parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due una notte, una notte velenosa,
parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due una notte, una notte velenosa.


9. Rocco e gli altri / Lahis Halkias



10. Non riparlarmi di viaggi / Vicky Moscholiou


Non riparlarmi di viaggi
non rigirarmi in testa sempre le stesse cose
Perché se partiamo un'altra volta
andremo ancora più lontano
dove non passa un treno
L'abbiamo voltata questa pagina
e non c'è altro da dire

Non riparlarmi di viaggi
non rigirarmi in testa sempre le stesse cose
Adesso che siamo arrivati fin qui
su una strada senza ritorno
la pianti tu e la pianto anch'io
L'abbiamo voltata questa pagina
e non c'è altro da dire

envoyé par Gian Piero Testa - 20/2/2014 - 18:05



ΕΙΣ ΤΑ ΒΕΛΤΙΟΝΑ ΠΡΑΤΤΟΜΕΝ 








Questa pagina, costruita originariamente da Gian Piero Testa il 20 febbraio 2014, è stata integralmente restaurata e integrata il 19 aprile 2015.





This page, originally built by Gian Piero Testa on February 20, 2014, has been integrally restored and implemented on April 19, 2015.

CCG/AWS Staff - 19/4/2015 - 19:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org