Dove non incontri un Siciliano
Stati Uniti, Francia o Inghilterra
Fai due passi, saluti un paesano
Porta nel cuore la speranza
Di ritornare un giorno a casa
Con la Mercedes accanto alla mamma
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ciao, ciao, ciao!
Giri il mondo e cerchi la fortuna
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ovunque tu andrai
Lo so, la troverai
Solo nel guardar la geografia
Vedi che lo Stival ti caccia via
Il Sinatra, Martin e compagnia
Sono li' per mostrarti la via
Porta nel cuore la speranza
Di ritornare un giorno a casa
Con la Mercedes accanto alla mamma
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ciao, ciao, ciao!
Giri il mondo e cerchi la fortuna
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ovunque tu andrai
Lo so, la troverai
Una macchia che si chiama mafia
Un'ombra nera che ti seguira
E se la gente ti fa una smorfia
Questa canzone la cancellera'
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ciao, ciao, ciao!
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ovunque tu andrai
Lo so, la troverai
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ciao, ciao, ciao!
Giri il mondo e cerchi la fortuna
Ciao, ciao, ciao siciliano!
Ovunque tu andrai
Lo so, la troverai
envoyé par krzyś - 16/2/2014 - 01:30
krzyś - 16/2/2014 - 09:46
Lorenzo - 16/2/2014 - 09:47
Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 10:38
krzyś - 16/2/2014 - 22:56
Insomma, come dire? Ancora una volta bisognerà ringraziare Krzysiek Wrona, autentico fondatore del surrealismo polacco. Krzysiek, sappi che sto studiando intensamente il polacco per causa tua, su un manuale "W Polsce po polsku" stampato su carta da pacchi nel 1981 a Varsavia, e che fregai tanti anni fa non mi ricordo dove. Il mio intento, sappilo, sarà tradurre "Ciao Siciliano" in polacco; non mi fermo davanti a nulla, io. Umberto Tabbi è il mio dio e Krzysiek Wrona il suo profeta!
Si sentono in lontananza le sirene dell'ambulanza della Clinica Neuropsichiatrica.
Riccardo Venturi - 17/2/2014 - 02:02
Evidentemente il pezzo spopola ancora da quelle parti...
(Bernart Bartleby)
https://www.youtube.com/watch?v=l48hwpdOisw
Stravolto ancor'più maggiormente dalla moltitudine di commenti in polacco e coinvolto dall'innegabile beltà vintage dell'opera, mi sono fatto trascinare in questa trappola con l'ingenuità del ricercatore principiante. Ma sappete cosa vi dico...valeva la pena farsi sconvolgere da questo ritmo irrefrenabile del passato e venire a conoscenza, grazie al coinvolgimento dei altri contribuenti, di perline come questa citazione da Wikipedia a nome di Den Harrow: "Dammi una Styloo che ti firmo l'assegno".
https://www.youtube.com/watch?v=dceTn4ozkx8
Purtroppo gli esperti del Disco Polo dal sito segnalato da Bernart sanno un tubo meno di noi a riguardo (non più, comunque, e da 4 anni proseguono le ricerche senza gli esiti soddisfacenti). Vorrei anche ricordare la maestosità della prima sigla per classificare il genere(sotto?) che ormai fa la storia, il termine Eurodisco! : P
Krzysiek Wrona - 17/2/2014 - 21:18
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz : P
Salud!
Krzysiek Wrona - 17/2/2014 - 22:07
Riccardo Venturi - 17/2/2014 - 22:20
Bernart Bartleby - 17/2/2014 - 22:33
Krzysiek Wrona - 17/2/2014 - 22:34
Comunque ho cominciato a provare a tradurre in polacco senza guardare il Tekstowo. Senti, Krzysiek, va bene così?
JESTEM SYCYLIJCZYKIEM
Nie ma jednego miejsca na całym świecie
w którym nie spotkasz Sycylijczyka,
w Stanach Zjednoczonych, Francji lub Anglii...
Più o meno, al ritmo che sto tenendo adesso (grammatica polacca anche la mattina sul cesso) conto di imparare il polacco circa in una quindicina di giorni, vediamo un po' se mi riesce. Magari ti farò qualche domanda se ci vuole il verbo perfettivo o imperfettivo, ok? Salud!
Riccardo Venturi - 17/2/2014 - 23:11
Sul nome: non sapevo che stava in un "firme", però i ragazzi mi avevano detto che era un nome inventato per fare incazzare gli stranieri. Però glielo pronunciai subito bene, tiè! ghghgh! E che ci vuole? :-PPP Niente a confronto dei commentatori francesi che dovevano pronunciare il nome di un calciatore siciliano che giocava là, tale Miccichè. Dicevano "Miksish"....
Riccardo Venturi - 17/2/2014 - 23:16
SIEMA SYCYLIA
Nie ma takiego miejsca na tym świecie
gdzie byś nie spotkał Sycyliana
We Francji, Anglii albo Stanach...
cercando la rima e cadenza (con un pizzico di buon umore), ma grammaticamente la tua traduzione filologica non fa una grinza.
Io ho vissuto tredici anni in Italia, da tre anni studio l'italiano è come vedi, da babbeo come sono, ancora devo fare molto. Ma tu sei portato per la cosa e non parti neanche da zero, qualche cosa già lo sai, che "vuolo" dire che ci riuscirai sicuramente; a limite si farà du' settimane di perfezionamento a seguito...
Per "u ballu" in puro stile Disco Polo su kashebé ci farò un pensierino, ma prima mi devo riprendere un po' e ... cominciare a scrivere la mia "benedetta" ed illuminata tesi su De André finalmente, invece di trastullarmi nel carnevale ; )
E che un buon pro ti faccia!
p.s.
Se ho capito bene (lo devi sapere che la grammatica in genere, ma specialmente questa descrittiva, e il mio tallone d'Achille), ti riferisci al verbo in futuro, cioé:
będę czekał oppure będę czekać ?
È un questione un po' bizzara, ma tutte le due e forme sono corrette.
krzyś - 18/2/2014 - 00:11
Io comunque mi ci son dedicato, e l'ho fatta così:
JESTEM SYCYLIJCZYKIEM
Nie ma jednego miejsca na całym świecie
w którym nie spotkasz Sycylijczyka,
w Stanach Zjednoczonych, Francji lub Anglii...
Ty się przejdesz a spotykasz krajana,
a noś w sercu nadzieję
że powrócisz do domu pewnego dnia
Mercedesem, z mamą przy sobie
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz
Gdziekolwiek pojedziesz!
Jeśli weźmiesz pod uwagę geografię
widisz, że But wyrzuci cię z domu!
Ale Sinatra, Martin i inni
pokazali ci drogę,
a noś w sercu nadzieję
że powrócisz do domu pewnego dnia
Mercedesem, z mamą przy sobie
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz
Gdziekolwiek pojedziesz!
A jednak, jedna skaza: mafia,
podąża za tobą jak czarny cień,
a jeśli ludzie robią ci grymasy,
ta piosenka je przekreśli
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz
Gdziekolwiek pojedziesz!
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz
Gdziekolwiek pojedziesz!
Naturalmente, se vedi errori non avere pietà: io cerco la correzione degli errori come il pane.
Però mi sento emozionato: è la prima volta che scrivo qualcosina in polacco :-PPP
PS. Del "doppio futuro" lo sapevo, ma tutte e due le forme che hai detto sono imperfettive; il problema mio, e di tutti quelli che imparano il polacco e una qualsiasi lingua slava, sono le "coppie di verbi" imperfettivi/perfettivi e l'aspetto dell'azione. A voi viene naturale, a noi per nulla :-)
Riccardo Venturi - 18/2/2014 - 00:45
Scusa, ma tu ce l'hai " er foco ner culo", come si suole dire nella regione della Alta Silesia. Dammi tempo, io invece sarei lieto di avere qualche dritta su "Anime salve" da te, visto l'incombenza scolastica ...che paroloni, però ... ;)
Condivido l'emozione, salud!
krzyś - 18/2/2014 - 01:11
krzyś² - 18/2/2014 - 01:58
Gian Piero Testa - 18/2/2014 - 06:00
Stanislava - 18/2/2014 - 19:09
http://polish.slavic.pitt.edu/firstyea...
che ho trovato in questo sito:
http://lezionidipolacco.blogspot.com/2...
Lo so, è poca roba, ma per qualche dritta in più, dovrei tradurre un bel pezzo dell'articolo dalla Wiki polacca; se vuoi, lo farò. Per i casi specifici mi puoi sempre conttatare via mail, se non ce l'hai, ti mando il mio indirizzo. Per un debutto in polacco scritto, sei andato fortissimo :-)
JESTEM SYCYLIJCZYKIEM
Nie ma jednego miejsca na całym świecie (Nie ma takiego miejsca na tym świecie)
w którym nie spotkasz Sycylijczyka,
w Stanach Zjednoczonych, Francji lub Anglii...
Ty się przejdesz a spotykasz krajana, PRZEJDZIESZ, ma non si usa cosi
(Spacerujesz i spotykasz krajana)
a noś w sercu nadzieję (Noś w sercu nadzieję)
że powrócisz do domu pewnego dnia
Mercedesem, z mamą przy sobie
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia , oppure (Krążysz po świecie, szukasz szczęścia)
(Jesteś wędrowcem, szukasz szczęścia)
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz SZCZĘŚCIE , ma (Wiem, znajdziesz je)
Gdziekolwiek pojedziesz! oppure (Wszędzie, gdzie pojedziesz)
Jeśli weźmiesz pod uwagę geografię (Wystarczy spojrzeć na mapę)
widisz, że But wyrzuci cię z domu! WIDZISZ (Widzisz, że But ci daje kopa)
Ale Sinatra, Martin i inni
pokazali ci drogę, oppure (Wskazali ci drogę)
a noś w sercu nadzieję
że powrócisz do domu pewnego dnia
Mercedesem, z mamą przy sobie
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz SZCZĘŚCIE
Gdziekolwiek pojedziesz!
A jednak, jedna skaza: mafia,
podąża za tobą jak czarny cień, (będzie podążać za tobą, jak czarny cień)
a jeśli ludzie robią ci grymasy, (i jeśli ludzie patrzą na ciebie krzywo,)
ta piosenka je przekreśli (ta piosenka to zmieni)
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
A, wiem, szczęścia znajdziesz SZCZĘŚCIE
Gdziekolwiek pojedziesz!
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Cześć, cześć, cześć!
Jesteś globtroterem, szukasz szczęścia
Cześć, cześć, cześć Sycylijczyku!
Krzysiek Wrona - 18/2/2014 - 19:45
Riccardo Venturi - 18/2/2014 - 20:29
https://www.youtube.com/watch?v=3U_a-6ow09I
Krzysiek Wrona - 19/2/2014 - 19:29
Grazie simpatia!
Krzysiek Wrona - 19/2/2014 - 20:49
Gian Piero Testa - 19/2/2014 - 22:48
Riccardo Venturi - 19/2/2014 - 23:18
Krzysiek Wrona - 19/2/2014 - 23:36
Krzysiek Wrona - 19/2/2014 - 23:39
Stanislava - 20/2/2014 - 00:11
Gian Piero Testa - 20/2/2014 - 08:18
Stanislava - 20/2/2014 - 23:03
Ciùsin Torino, iucanbèt: investing risùrzis, Piemonte iz a rìgion in de senter ov iùrop, en Torino iz a rìal capital ov càlciar, andüma!
Riccardo - 21/2/2014 - 11:37
Lorenzo - 21/2/2014 - 11:42
Riccardo Venturi - 21/2/2014 - 11:55
Riccardo Venturi - 21/2/2014 - 12:14
Gian Piero Testa - 21/2/2014 - 13:16
Riccardo Venturi - 21/2/2014 - 13:56
(Gian Piero Testa)
Riccardo Venturi - 21/2/2014 - 23:26
In queste settimane avete sentito parlare di loro. Sono le persone arrestate il 9 dicembre con l’accusa, tutta da dimostrare, di aver assaltato il cantiere Tav di Chiomonte. In quell’assalto è stato danneggiato un compressore, non c’è stato un solo ferito. Ma l’accusa è di terrorismo perché “in quel contesto” e con le loro azioni presunte “avrebbero potuto” creare panico nella popolazione e un grave danno al Paese. Quale? Un danno d’immagine. Ripetiamo: d’immagine. L’accusa si basa sulla potenzialità di quei comportamenti, ma non esistendo nel nostro ordinamento il reato di terrorismo colposo, l’imputazione è quella di terrorismo vero e volontario.
(direi che l'accusa di terrorismo per danno d'immagine al paese applicata a Fassino è perfetta)
daniela -k.d.- - 22/2/2014 - 11:18
Gian Piero Testa - 22/2/2014 - 16:16
Comunque non ti preoccupare per il lapsus nel nome :) In realtà in Italia sono stata ribattezzata così da tante persone :)P
Stanislava - 24/2/2014 - 12:04
Una gaffe sul tuo nome poteva essere perdonabile: ma avrai notato che ci sono ricaduto anche dopo essere stato avvertito da Riccardo. E' questo che mi sembra sinistramente grave!
Gian Piero Testa - 24/2/2014 - 15:53
E se muore per l’amore
Pensi spesso poi capisce
Che la guerra ti fa male
E l’amore molto be
Meglio letto che la guerra
Per restare sul la terra
La nessuno ti disturba
Amorati non ci so
Meglio letto che Guerra
Per sentirti lo averla
https://www.youtube.com/watch?v=6OiCKwhLVXc
Sembra in italiano, ma risulta essere scritto da giornalista, scrittore, sceneggiatore e soprattutto autore di canzoni Andrzej Bianusz (il responsabile della traduzione letteraria della "Blouingh en de' Uind" del Dilano Bob), all'esigenza di introdurlo nel film di qui sopra, cioé "Come ho scatenato la ...". Credetemi che c'è un richiamo infrenabile dalle parti mia di venire a capo, da dove provenga la melodia della tarantella che lo accompagna, da stupire non uno, ma i tre come me :-)!
Me la date 'na mano (basta che non sia 'na palmata)?
Saludos, muy obligato!
krzyś ³ - 11/3/2014 - 22:33
'gnorro la data e il luogo, non parladone del tempo...
Label: Carrere
Country: Belgium
Released: 1986
Genre: Electronic
Style: Italo Disco
Dati e immagini tratti da da Feel the Rhythm, sito dedicato all'Italo Disco gestito da un appassionato turco (sic).
Nessuna notizia biografica è stata per ora potuta reperire su Umberto Tabbi. In una miriade di siti e pagine è indicato come "Umberto Tabbini", su un disco è "Umerto Tabbi" (forse avevano deciso che c'erano troppe "b". [RV]