Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Tous les jeunes arbres avec la vieille hache
vous les enlevez
Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Et les vieux arbres avec leurs vieilles racines
leurs vieux dentiers
vous les gardez
Et vous accrochez une pancarte
Arbres du bien et du mal
Arbres de la Victoire
Arbres de la Liberté
Et la forêt déserte pue le vieux bois crevé
et les oiseaux s’en vont
et vous restez à chanter
Vous restez là
imbéciles
à chanter et à défiler.
imbéciles
vous déboisez
Tous les jeunes arbres avec la vieille hache
vous les enlevez
Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Et les vieux arbres avec leurs vieilles racines
leurs vieux dentiers
vous les gardez
Et vous accrochez une pancarte
Arbres du bien et du mal
Arbres de la Victoire
Arbres de la Liberté
Et la forêt déserte pue le vieux bois crevé
et les oiseaux s’en vont
et vous restez à chanter
Vous restez là
imbéciles
à chanter et à défiler.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/13 - 15:21
Language: Italian
Traduzione italiana di Maurizio Cucchi e Giovanni Raboni, da “Jacques Prévert, Poesie”, Guanda 1987”.
LA GUERRA
Disboscate
idioti
disboscate
Tutti i giovani alberi con la vecchia scure
li tagliate
Disboscate
idioti
disboscate
E i vecchi alberi con le vecchie radiche
le vecchie dentiere
li serbate a dovere
E ci attaccate cartelli
“Alberi del bene e del male”
“Alberi della Vittoria”
“Alberi della Libertà”
E il bosco puzza di vecchio legno crepato
e gli uccelli se ne vanno
e voi ve ne state lì a cantare
Ve ne state lì
idioti
a cantare e sfilare.
Disboscate
idioti
disboscate
Tutti i giovani alberi con la vecchia scure
li tagliate
Disboscate
idioti
disboscate
E i vecchi alberi con le vecchie radiche
le vecchie dentiere
li serbate a dovere
E ci attaccate cartelli
“Alberi del bene e del male”
“Alberi della Vittoria”
“Alberi della Libertà”
E il bosco puzza di vecchio legno crepato
e gli uccelli se ne vanno
e voi ve ne state lì a cantare
Ve ne state lì
idioti
a cantare e sfilare.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/13 - 15:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi del grande poeta francese, dalla raccolta intitolata “Spectacle” pubblicata nel 1951.
Musica composta da Hervé Krief, chitarrista francese, per lo spettacolo “Prévert et champs de revolte”