Langue   

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Langue: grec moderne


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

C'è forse vita sulla terra?
(Pier Paolo Pasolini)
Prejera (Crist pietàt dal nustri pais)
(Pier Paolo Pasolini)
A un ragazzo
(Pier Paolo Pasolini)


(1974)

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974.
Interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).

Nel film la canzone accompagnava le immagini di un documentario girato dai tedeschi nel 1943 che mostrava la riesumazione dei morti nel massacro di Katyń da parte dell'Armata Rossa. I nazisti utilizzarono questo filmato per la loro propaganda (vedi anche Katyń 1940 (Ostatni List))

Vedi il blog Je pleure sans raison e anche C'è forse vita sulla terra?.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.

Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγάνε τους αστούς
πετσοκόβουν τα κεφάλια
από εχθρούς και από πιστούς.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κόβουν δεντρολιβανιές
και στολίζουν τα πηγάδια
για να πέσουν μέσα οι νιες.

Τα παιδιά μες τα χωράφια
κοροϊδεύουν τον παπά
του φοράνε όλα τα άμφια
και το παν στην αγορά.

Έλα κόρη της σελήνης,
έλα και άναψε φωτιά.
Κοίτα τόσα παλληκάρια
που κοιμούνται στη νυχτιά.

Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη
τους προγόνους τους πουλούν
και ο, τι αρπάξουν δε θα μείνει
γιατί ευθύς μελαγχολούν.

13/1/2014 - 00:07




Langue: italien

Adattamente italiano di Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini
Originariamente interpretata da Daniela Davoli
Successivamente anche da Grazia De Marchi nel disco "Grazia De Marchi canta Pasolini"
I RAGAZZI GIU' NEL CAMPO

I ragazzi giù nel campo non si curano del tempo,
ma si buttano dentro i fiumi per pescare la croce premio.

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ad un pazzo
poi lo strozzano con le mani e lo bruciano in riva al mare.

Vieni figlia della Luna
della stella mattutina che regala a questi ragazzi
le carezze del gran cielo!

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ai borghesi
tagliano a pezzi, a pezzi le teste dei nemici e dei fedeli.

I ragazzi giù nel campo colgono rami e rosmarino e camuffano buche e pozzi per acciuffare le ragazze.

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ad un ricco
li fan togliere i denti d’oro e li portano al mercato.

Vieni figlia della Luna
della stella mattutina che regala a questi ragazzi
le carezze del gran cielo!

I ragazzi giù nel campo non possegono memoria
perciò vendono gli antenati
poi son presi da tristezza.

envoyé par Dawidh דָּוִד - 13/1/2014 - 00:11


La canzone fa parte della colonna sonora del film "Sweet Movie" di Dusan Makavejev, riproposta nell'omonimo disco del 1974, nell'interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).

Gian Piero Testa - 13/1/2014 - 01:37




Langue: français

Traduzione francese della versione italiana da Je pleure sans raison
LES GARÇONS LÀ-BAS DANS LE CHAMP

Les garçons là-bas dans le champ
Se moquent du temps qu’il fait
Mais ils se jettent dans les rivières
Pour pêcher la médaille.
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse à un fou
Ils l’étranglent de leurs mains
Puis le brûlent sur le rivage.
Viens fille de la Lune,
de l’étoile du matin
Fais à ces garçons le présent
Des caresses du grand ciel !
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse aux bourgeois
Ils taillent en morceaux
En morceaux les têtes
Des ennemis comme des fidèles.
Les garçons là-bas dans le champ
Cueillent des branches et du romarin
Et camouflent des trous et des puits
Pour attraper les filles.
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse à un richard
Ils lui font ôter ses dents en or
Et les portent au marché.
Viens fille de la Lune,
de l’étoile du matin
Fais à ces garçons le présent
Des caresses du grand ciel !
Les garçons là-bas dans le champ
N’ont pas de mémoire :
Ils vendent leurs ancêtres
Puis sont pris de tristesse.

13/1/2014 - 09:32


Di certo a causa dei residui del mio vecchio imprinting sovietico, ho troppo debolmente approfondito la conoscenza delle atrocità di Katyn: ma mi sembra che, per una volta, i nazi non sbagliassero nella loro propaganda.

Gian Piero Testa - 13/1/2014 - 10:22




Langue: anglais

Μετάφραση στην Αγγλική / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Children Down at the Plains

Children down at the plains
do not converse with the weather
they just fall into rivers
to grab the cross

Children down at the plains
chase a fool
they choke him with their hands
and torch him at the shore

Come daughter of the moon
daughter of the morningstar
Gift our children
a few caresses from the heavens

Children down at the plains
chase the bourgeois
they slash the heads off
from foes and from the faithful

Children down at the plains
they harvest rosemaries
and decorate the wells
for the virgins to plummet

Children at the fields
ridicule the priest
don him with all the vestments
and take him to the market

Children have no memory
they sell their ancestors
and everything they grab will not last
for at once they turn melancholy

3/8/2020 - 13:17


Grazie per la segnalazione.

Stasera ho visti il film intero nella qualità soddisfacente.

Film che lascia un segno...

Però non ho potuto condividerlo con nessuno, perché persino famigerto w.T. passa gratis solo roba fino a 2 GB.

La mia copia ha 2,76 GB...

Allora ciccia.

Ma andate... allora... tutti a quel paese, dico...


La fiction della comunicazione libera persiste...

Triste


Krzyś

Er Cigno - 6/8/2020 - 23:45


Non c'è La danza del cioccolato, purtroppo, ma almeno un assaggino così, ci vuole ;-)

L'occhio languido latino :-DDD

succiacapre - 8/8/2020 - 02:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org