Amore mio, non piangere
se me ne vado via
io lascio la risaia
ritorno a casa mia
Amore mio, non piangere
se me ne vò lontano
ti scriverò da casa
per dirti che io t'amo
Non sarà più la capa
che sveglia la mattina
ma là nella casetta
mi sveglia la mammina
Vedo laggiù tra gli alberi
la bianca mia casetta
e vedo laggiù la mamma
che ansiosa lei m'aspetta
Mamma, papà non piangere
se sono consumata
e stata la risaia
che mi la rovinata
Mamma, papà, non piangere
se sono consumata,
è stata la risaia
che mi ha rovinata
[Ama chi ti ama,
non amare chi ti vuol male
specialmente il caporale
e i padroni che sfruttano te]
se me ne vado via
io lascio la risaia
ritorno a casa mia
Amore mio, non piangere
se me ne vò lontano
ti scriverò da casa
per dirti che io t'amo
Non sarà più la capa
che sveglia la mattina
ma là nella casetta
mi sveglia la mammina
Vedo laggiù tra gli alberi
la bianca mia casetta
e vedo laggiù la mamma
che ansiosa lei m'aspetta
Mamma, papà non piangere
se sono consumata
e stata la risaia
che mi la rovinata
Mamma, papà, non piangere
se sono consumata,
è stata la risaia
che mi ha rovinata
[Ama chi ti ama,
non amare chi ti vuol male
specialmente il caporale
e i padroni che sfruttano te]
Contributed by Bernart Bartleby - 2013/12/31 - 13:47
Language: French
Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire.
MON AMOUR NE PLEURE PAS
Mon amour ne pleure pas
Si je pars
Je laisse la rizière
Je rentre chez moi.
Mon amour ne pleure pas
si je m’en vais loin d’ici
Je t’écrirai une lettre
Pour te dire que je t’aime.
Ce ne sera plus la chef de groupe
qui me réveillera
Mais là-bas à la maison
C’est maman qui me réveillera.
Je vois là-bas entre les arbres
Ma petite maison blanche
Je vois là-bas sur le seuil
Ma mère qui m’attend.
Maman, papa, ne pleurez pas
Je ne suis plus mondine
Je suis rentrée à la maison
Pour faire la jeune fille.
Maman, papa, ne pleurez pas
Si je suis usée
C’est la rizière
Qui m’a abîmée.
Mon amour ne pleure pas
Si je pars
Je laisse la rizière
Je rentre chez moi.
Mon amour ne pleure pas
si je m’en vais loin d’ici
Je t’écrirai une lettre
Pour te dire que je t’aime.
Ce ne sera plus la chef de groupe
qui me réveillera
Mais là-bas à la maison
C’est maman qui me réveillera.
Je vois là-bas entre les arbres
Ma petite maison blanche
Je vois là-bas sur le seuil
Ma mère qui m’attend.
Maman, papa, ne pleurez pas
Je ne suis plus mondine
Je suis rentrée à la maison
Pour faire la jeune fille.
Maman, papa, ne pleurez pas
Si je suis usée
C’est la rizière
Qui m’a abîmée.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/27 - 14:40
Trés belle chanson qui traite de la façon dont les modines étaient elles-même traitées. On comprends pourqoi une autre chanson, bella ciao a été choisie par les résistants.
michel - 2018/10/28 - 12:02
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo in “Canti popolari italiani”, a cura di Giuseppe Vettori, 1974.
La versione presente su Il Deposito riporta un’ultima strofa aggiuntiva, non consueta, che ho inserito tra parentesi.
Una canzone che – come molte canzoni popolari - ha stretta connessione con altre di diversa declinazione (nate in ambito partigiano, militare, operaio…), come per esempio “Senti le ruote che girano”, citata da Gian Piero Testa a commento della canzone di naja Cara burbetta…