Povre filandere, non gh’avrì mai ben,
dormerì ‘n de paja, creperì nel fen;
dormerì ‘n de paja, creperì nel fen,
povre filandere, non gh’avrì mai ben
Al suna la campanela, gh’è né ciar né scür,
povre filandere, pichi ‘l cö nel mür;
al suna la campanela, gh’è né ciar né scür,
povre filandere, pichi ‘l cö nel mür.
dormerì ‘n de paja, creperì nel fen;
dormerì ‘n de paja, creperì nel fen,
povre filandere, non gh’avrì mai ben
Al suna la campanela, gh’è né ciar né scür,
povre filandere, pichi ‘l cö nel mür;
al suna la campanela, gh’è né ciar né scür,
povre filandere, pichi ‘l cö nel mür.
envoyé par DoNQuijote82 - 29/12/2013 - 22:19
Langue: italien
Traduzione italiana di Violadepensiero da Il Deposito
POVERE FILANDERE
Povere filandere
non avrete mai del bene
dormirete nella paglia
creperete nel fieno
Dormirete nella paglia
creperete nel fieno
povere filandere
non avrete mai del bene
Suona la campanella
non è nè chiaro nè scuro
povere filandere
sbattete la testa nel muro
Suona la campanella
non è nè chiaro nè scuro
povere filandere
sbattete la testa nel muro
Povere filandere
non avrete mai del bene
dormirete nella paglia
creperete nel fieno
Dormirete nella paglia
creperete nel fieno
povere filandere
non avrete mai del bene
Suona la campanella
non è nè chiaro nè scuro
povere filandere
sbattete la testa nel muro
Suona la campanella
non è nè chiaro nè scuro
povere filandere
sbattete la testa nel muro
envoyé par Bernart Bartleby - 30/12/2013 - 14:04
Langue: français
Version française – PAUVRES FILEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Violadepensiero de Il Deposito
d'une chanson lombarde anonyme – Povre filandere
d'après la version italienne de Violadepensiero de Il Deposito
d'une chanson lombarde anonyme – Povre filandere
PAUVRES FILEUSES
Pauvres fileuses
Vous n'aurez jamais de bien
Vous dormirez sur la paille
Vous crèverez dans le foin
Vous dormirez sur la paille
Vous crèverez dans le foin
Pauvres fileuses
Vous n'aurez jamais de bien
Sonne la cloche
Ce n'est ni clair ni obscur
Pauvres fileuses
Vous vous tapez la tête au mur
Sonne la cloche
Ce n'est ni clair ni obscur
Pauvres fileuses
Vous vous tapez la tête au mur
Pauvres fileuses
Vous n'aurez jamais de bien
Vous dormirez sur la paille
Vous crèverez dans le foin
Vous dormirez sur la paille
Vous crèverez dans le foin
Pauvres fileuses
Vous n'aurez jamais de bien
Sonne la cloche
Ce n'est ni clair ni obscur
Pauvres fileuses
Vous vous tapez la tête au mur
Sonne la cloche
Ce n'est ni clair ni obscur
Pauvres fileuses
Vous vous tapez la tête au mur
envoyé par Marco Valdo M.I. - 5/1/2014 - 13:03
×
In GiuseppeVettori, «Canzoni italiane di protesta 1794 - 1974», Roma, Newton Compton, 1975.
Aggiungo che la canzone appare in diversi dischi, per esempio in quello di Anna Identici del 1971 intitolato «Alla mia gente. I canti delle mondine e delle filandere». Poi anche in “Avanti Popolo - Due secoli di canti popolari e di protesta civile – Se otto ore son troppo poche”, a cura dell’IIstituto Ernesto De Martino, 1998. E pure in «Italian Folk Music. Lombardia. Vol. 7», interpretata da Sandra e le Mondine (?).
(Bernart Bartleby)