Une femme qui pleurait
Eh! Oh! Ha!
Des soldats qui passaient
Eh! Oh! Ha!
Un éclusier qui pêchait
Eh! Oh! Ha!
Les tranchées qui blanchissaient
Eh! Oh! Ha!
Des obus qui pétaient
Eh! Oh! Ha!
Des allumettes qui ne prenaient pas
Et tout
A tant changé
En moi
Tout
Sauf mon amour.
Eh! Oh! Ha!
Eh! Oh! Ha!
Des soldats qui passaient
Eh! Oh! Ha!
Un éclusier qui pêchait
Eh! Oh! Ha!
Les tranchées qui blanchissaient
Eh! Oh! Ha!
Des obus qui pétaient
Eh! Oh! Ha!
Des allumettes qui ne prenaient pas
Et tout
A tant changé
En moi
Tout
Sauf mon amour.
Eh! Oh! Ha!
Contributed by Bernart Bartleby - 2013/12/13 - 08:17
Language: Italian
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Caro B.B. ce ne sono altre di poesie di Apollinaire, nato romano Guillaume de Kostrowitsky.....figlio della nobile Angelica e di ufficiale borbonico, che parlano della guerra '15-'18. "Niente spada, onorata arcaicità, niente gladio, ma Speranza".Così sul momento mi viene in mente "Un oiseau chante" (...credo che sia la tua anima che veglia fra tutti i soldati da un soldo, il tuo canto tanto dolce ripetilo alla mitraglia funesta...)
Caro B.B. ce ne sono altre di poesie di Apollinaire, nato romano Guillaume de Kostrowitsky.....figlio della nobile Angelica e di ufficiale borbonico, che parlano della guerra '15-'18. "Niente spada, onorata arcaicità, niente gladio, ma Speranza".Così sul momento mi viene in mente "Un oiseau chante" (...credo che sia la tua anima che veglia fra tutti i soldati da un soldo, il tuo canto tanto dolce ripetilo alla mitraglia funesta...)
METAMORFOSI
Una donna che piangeva
Eh! Oh! Ah!
Dei soldati che passavano
Eh! Oh! Ah!
Un custode della chiusa che pescava
Eh! Oh! Ah!
Le trincee che biancheggiavano
Eh! Oh! Ah!
Delle granate che scorreggiavano
Eh! Oh! Ah!
Fiammiferi che non si accendevano
E tutto
E' così cambiato
In me
Tutto
tranne il mio Amore
Eh! Oh! Ah!
Una donna che piangeva
Eh! Oh! Ah!
Dei soldati che passavano
Eh! Oh! Ah!
Un custode della chiusa che pescava
Eh! Oh! Ah!
Le trincee che biancheggiavano
Eh! Oh! Ah!
Delle granate che scorreggiavano
Eh! Oh! Ah!
Fiammiferi che non si accendevano
E tutto
E' così cambiato
In me
Tutto
tranne il mio Amore
Eh! Oh! Ah!
Contributed by Flavio Poltronieri - 2017/7/9 - 08:28
L'adieu du cavalier
Ah Dieu ! que la guerre est jolie
Avec ses chants ses longs loisirs
Cette bague je l'ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs
Adieu ! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu'elle
Riait au destin surprenant
Ah Dieu ! que la guerre est jolie
Avec ses chants ses longs loisirs
Cette bague je l'ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs
Adieu ! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu'elle
Riait au destin surprenant
Gian Piero Testa - 2013/12/13 - 10:37
Language: English
Translated by Steven Birkbeck
The Cavalryman’s Farewell
Oh God, what a lovely war
With it songs and long long days
I’ve polished this ring much as before
The winds mingle with your last sighs
Farewell. Here it is: the bugle call
Saddle up, he turns, disappearing, dust rises
And then afar, a dying fall
While she remains and laughs at Life’s surprises
Oh God, what a lovely war
With it songs and long long days
I’ve polished this ring much as before
The winds mingle with your last sighs
Farewell. Here it is: the bugle call
Saddle up, he turns, disappearing, dust rises
And then afar, a dying fall
While she remains and laughs at Life’s surprises
Contributed by Steven Birkbeck - 2014/5/27 - 20:29
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Guillaume Apollinaire, dalla raccolta “Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916” pubblicata nel 1918
Musica di Francis Poulenc (1899-1963), da “Calligrammes. Sept Mélodies sur des poèmes de Guillaume Apollinaire” (FP. 140) per voce e pianoforte, 1948.
Testo trovato su The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive