Dicht bei Hamburg liegt ein Lager,
hinter Stacheldraht verbannt.
Dreimal tausend deutsche Männer,
Konzentrationäre sie genannt.
Unser Banner ist der Spaten,
“Teure Heimat” Feldgeschrei.
Keine Träne, stets den Kopf hoch,
Konzentrationär, auch du wirst frei!
Worte froh hat uns geschmiedet,
zäher Wille ist erwacht,
denn die Jahre, die vergangen,
haben hart und eisern uns gemacht.
Früh am Morgen geht’s zur Arbeit,
ob nach Klinker oder Elb‘
Dreck, Morast und Schlamm und Kohldampf
– doch das Lied bleibt Tag für Tag dasselb‘.
Hört ihr nicht den Ruf der Heimat
beim Appell die Namen schrei’n?
Leuchtend kommt auch euch die Freiheit,
Mütter, eure Söhne kehren heim!
hinter Stacheldraht verbannt.
Dreimal tausend deutsche Männer,
Konzentrationäre sie genannt.
Unser Banner ist der Spaten,
“Teure Heimat” Feldgeschrei.
Keine Träne, stets den Kopf hoch,
Konzentrationär, auch du wirst frei!
Worte froh hat uns geschmiedet,
zäher Wille ist erwacht,
denn die Jahre, die vergangen,
haben hart und eisern uns gemacht.
Früh am Morgen geht’s zur Arbeit,
ob nach Klinker oder Elb‘
Dreck, Morast und Schlamm und Kohldampf
– doch das Lied bleibt Tag für Tag dasselb‘.
Hört ihr nicht den Ruf der Heimat
beim Appell die Namen schrei’n?
Leuchtend kommt auch euch die Freiheit,
Mütter, eure Söhne kehren heim!
Contributed by Bernart Bartleby - 2013/12/11 - 13:24
Language: English
Traduzione inglese da Music and The Holocaust
CONCENTRATIONAIRES (NEUENGAMME CAMP SONG)
Right near Hamburg there lies a camp,
Banished behind barbed wire.
Three times a thousand German men,
They are called Concentrationaires.
Our banner is the spade,
“Dear Homeland” our war cry.
No tears, and always head up,
Concentrationaire, even you will be free!
Cheerful words have forged us,
a tenacious will is awoken,
Because the years that have passed,
have made us hard as steel.
Early in the morning it is off to work,
Whether to Klinker or the Elbe
Filth, morass and slime and hunger.
But day after day the song remains the same.
Do you not hear the call of the homeland
screaming the names at roll call?
Blazingly comes freedom to you as well,
Mothers, your sons are returning home.
Right near Hamburg there lies a camp,
Banished behind barbed wire.
Three times a thousand German men,
They are called Concentrationaires.
Our banner is the spade,
“Dear Homeland” our war cry.
No tears, and always head up,
Concentrationaire, even you will be free!
Cheerful words have forged us,
a tenacious will is awoken,
Because the years that have passed,
have made us hard as steel.
Early in the morning it is off to work,
Whether to Klinker or the Elbe
Filth, morass and slime and hunger.
But day after day the song remains the same.
Do you not hear the call of the homeland
screaming the names at roll call?
Blazingly comes freedom to you as well,
Mothers, your sons are returning home.
Contributed by Bernart Bartleby - 2013/12/11 - 13:25
Language: French
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.
Ce chant, qui décrit la situation du KZ de Neuengamme près de Hambourg, est né en 1943/44, lorsque la quarantaine y fut imposée, suite à une épidémie de typhus. Le chant devait sur ordre du commandant être chanté par tous les prisonniers et devint bien entendu bientôt populaire. Il résonnait pendant la marche vers le travail, et au départ du camp, en novembre 1944, de prisonniers incorporés de force dans la formation SS « Dirlewanger »
Les 2 noms cités dans le texte, « Klinker –brique vernissée » et « Elb’ – Elbe », le fleuve qui passe là, étaient des kommandos de travail. Le kommando de travail « Elbe » et une briqueterie construite par les prisonniers. Le 5e verset fait allusion à l’appel du matin, quand les noms des camarades qui devaient être libérés étaient criés. (cité de l’op. cit. , page 113)
Les 2 noms cités dans le texte, « Klinker –brique vernissée » et « Elb’ – Elbe », le fleuve qui passe là, étaient des kommandos de travail. Le kommando de travail « Elbe » et une briqueterie construite par les prisonniers. Le 5e verset fait allusion à l’appel du matin, quand les noms des camarades qui devaient être libérés étaient criés. (cité de l’op. cit. , page 113)
PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE
Près de Hambourg, dans la lande,
Un camp fait de barbelés
Retenant trois fois mille hommes,
« Concentrationnaires » appelés.
Le drapeau est notre bêche,
« La patrie ! » le cri du jour.
Pas de larme, tête haute,
Concentrationnaire, libre un jour !
Mots de joie qui nous forgent !
Forte est notre volonté.
Car les ans, les jours qui passent,
Nous ont durcis comme de l’acier.
Au matin, travail, tous passent,
Vers le « Klinker » ou bien « l’Elb. »
Vase, boue, la faim, la crasse,
Mais notre chant demeure pareil.
Entends ! la patrie t’appelle,
Quand on crie ton nom à l’appel !
Liberté, tu lui révèles :
Tes fils rentrent au bercail !
Près de Hambourg, dans la lande,
Un camp fait de barbelés
Retenant trois fois mille hommes,
« Concentrationnaires » appelés.
Le drapeau est notre bêche,
« La patrie ! » le cri du jour.
Pas de larme, tête haute,
Concentrationnaire, libre un jour !
Mots de joie qui nous forgent !
Forte est notre volonté.
Car les ans, les jours qui passent,
Nous ont durcis comme de l’acier.
Au matin, travail, tous passent,
Vers le « Klinker » ou bien « l’Elb. »
Vase, boue, la faim, la crasse,
Mais notre chant demeure pareil.
Entends ! la patrie t’appelle,
Quand on crie ton nom à l’appel !
Liberté, tu lui révèles :
Tes fils rentrent au bercail !
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/8/25 - 08:57
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di tal Alf Dortmann, prigioniero a Neuengamme.
Musica sulla melodia di una canzone militare tedesca risalente alla guerra franco-prussiana del 1870 (“Fern bei Sedan”) eseguita dall’Orchestra del campo di Neuengamme.
Testo trovato su Music and The Holocaust
Interpretato dalla Bottega Corale Bolzano nel disco intitolato “Canti dai Lager / Musik aus dem Lager”, a cura di Carla Giacomozzi e Giuseppe Paleari, pubblicato nel 2005.
Il campo di concentramento di Neuengamme, a sud-est di Amburgo, fu istituito già nel 1938 e rimase operativo fino alla fine della guerra, ultimo campo ad essere liberato dagli alleati. Nato come dipendenza del lager di Sachsenhausen, fu poi presto trasformato in campo di lavoro indipendente, articolato in più di 90 campi esterni.
I prigionieri erano destinati a produrre mattoni e in seguito vennero impiegati nell'industria bellica. Oltre 100.000 persone di 28 nazionalità diverse provenienti da paesi occupati dalla Germania furono internate in questo KZ, in condizioni di vita e di lavoro inumane: ne morirono più della metà. I primi esperimenti di sterminio con il gas Zyklon B furono compiuti a Neuengamme per proseguire poi ad Auschwitz. Nell’aprile del 1945, sotto l’avanzata di americani e russi, le SS evacuarono il campo costringendo i prigionieri ad una marcia della morte nel corso della quale morirono a migliaia. Come ad Auschwitz, anche a Neuengamme i nazisti avevano imposto la costituzione di un’orchestra: era composta da 25 membri (variabili, a seconda dei decessi) da Francia, Italia, Danimarca, Polonia, Belgio, Cecoslovacchia e Germania. L’orchestra era costretta a suonare durante punizioni ed esecuzioni. Nel 1942 fu indetto un concorso per l’adozione di un inno del campo: vinse “Konzentrationäre”, scritto dal prigioniero Alf Dortmann.