Language   

Language: Greek (Modern)


Yorgos Tsangaris / Γιώργος Τσαγκάρης

List of versions

Watch Video

1 - Χρωματίζω πουλιά


More videos...


Related Songs

Βράχο βράχο
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Τα Λυρικά
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Fysáei
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Γιώργος Τσαγκάρης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Αφηγείται ο Γιώργος Μιχαλακόπουλος
Δίσκο: «Φυσάει», 1993

Testi di Tassos Livaditis
Musica di Yorgos Tsangaris
Prima esecuzione di @Vassilis Papakonstadinou
Voce recitante: Yorgos Mihalakopoulos
Disco: «Fysáei/Tira vento» - 1993

Il poeta Tasos Livaditis (1922-1988). Ο ποιητής Τάσος Λειβαδίτης (1922-1988)
Il poeta Tasos Livaditis (1922-1988). Ο ποιητής Τάσος Λειβαδίτης (1922-1988)
Il musicista Yorgos Tsangaris. Ο μουσικός Γιώργος Τσαγκάρης.
Il musicista Yorgos Tsangaris. Ο μουσικός Γιώργος Τσαγκάρης.



Io penso che questo disco sia una cosa egregia. Belli i testi, concepiti negli anni Sessanta, da Tassos Livaditis, anima grande e poetica, tesa come corda di violino tra lo struggimento esistenziale e la tensione alla salvezza dell'umanità, condizione impossibile della salvezza propria. Livaditis, anima grande e poetica, divaricata tra l'implacabile coscienza del destino comune degli uomini e il senso dolente di personale estraneità al proprio tempo, come di chi viva in un futuro non concesso, aveva scritto questi versi in una fase di passaggio dall'azione (mai rinnegata, insieme alle sofferenze personali che aveva comportato, ma rivelatasi vana) alla riflessione, al rovello, alla visione.
Bella e sapiente la musica, composta circa trent'anni dopo da Yorgos Tsangaris, signore e padrone di tutti i linguaggi musicali,
che sapeva accordare al suo modo profondo (era lui pure poeta e conosceva i poeti) di intendere i testi e i moti dell'uomo, dal teatro antico al cinema contemporaneo.

E bella anche l'interpretazione di Vassilis Papakonstandinou, in perfetta aderenza al poeta e al compositore.
Impossibile, nel caso di questo disco, separare un testo dall'altro, per quanto, presi isolatamente, alcuni possano non giustificarsi in questo sito. Ma chi mi segue da un po' sa della mia preferenza a proporre opere intere (e, infatti, pentito, provvidi a integrare i testi di Ta Lyrikà, scritti proprio di Livaditis per la musica di Theodorakis): a un certo livello d'arte, una compilation non è una semplice congerie di brani, ma è un discorso, anzi un percorso di cui bisogna cercare di cogliere il filo, anche quando non è evidente.
In questo caso, poi, il filo è più che evidente: l'ultimo brano (Epilogos) richiama via via i versi chiave delle canzoni precedenti, come in un riassunto chiarificatore.
I testi sono proposti, alcuni nella grafia oggi corrente, altri in quella usata dal poeta: ciò dipende dalle fonti cui sono riuscito ad attingere. (gpt)
1 - Χρωματίζω πουλιά

Τόσα άστρα και γώ να λιμοκτονώ
χρωματίζω πουλιά, χάρτινα πουλιά
και περιμένω να κελαηδήσουν,
και περιμένω να κελαηδήσουν…
γιατί χειμώνιασε

Τόσα άστρα και εγώ να λιμοκτονώ
κάνε λοιπόν κύριε
να ‘χει κανείς ένα φίλο
δος του ένα σκυλί
ή ένα φανάρι του δρόμου
γιατί χειμώνιασε


2 - Ἀλλὰ τὰ βράδια

Καὶ νὰ ποὺ φτάσαμε ἐδῶ

Χωρὶς ἀποσκευὲς

Μὰ μ᾿ ἕνα τόσο ὡραῖο φεγγάρι

Καὶ ἐγὼ ὀνειρεύτηκα ἕναν καλύτερο κόσμο

Φτωχὴ ἀνθρωπότητα, δὲν μπόρεσες

οὔτε ἕνα κεφαλαῖο νὰ γράψεις ἀκόμα

Σὰ σανίδα ἀπὸ θλιβερὸ ναυάγιο

ταξιδεύει ἡ γηραιά μας ἤπειρος

Ἀλλὰ τὰ βράδια τί ὄμορφα

ποῦ μυρίζει ἡ γῆ

Βέβαια ἀγάπησε

τὰ ἰδανικά της ἀνθρωπότητας,

ἀλλὰ τὰ πουλιὰ

πετοῦσαν πιὸ πέρα

Σκληρός, ἄκαρδος κόσμος,

ποῦ δὲν ἄνοιξε ποτὲ μίαν ὀμπρέλα

πάνω ἀπ᾿ τὸ δέντρο ποὺ βρέχεται

Ἀλλὰ τὰ βράδια τί ὄμορφα

ποῦ μυρίζει ἡ γῆ

Ὕστερα ἀνακάλυψαν τὴν πυξίδα

γιὰ νὰ πεθαίνουν κι ἀλλοῦ
καὶ τὴν ἀπληστία

γιὰ νὰ μένουν νεκροὶ γιὰ πάντα

Ἀλλὰ καθὼς βραδιάζει

ἕνα φλάουτο κάπου

ἢ ἕνα ἄστρο συνηγορεῖ

γιὰ ὅλη τὴν ἀνθρωπότητα

Ἀλλὰ τὰ βράδια τί ὄμορφα

ποῦ μυρίζει ἡ γῆ

Καθὼς μένω στὸ δωμάτιό μου,

μοῦ ᾿ρχονται ἄξαφνα φαεινὲς ἰδέες

Φοράω τὸ σακάκι τοῦ πατέρα

κι ἔτσι εἴμαστε δύο,

κι ἂν κάποτε μ᾿ ἄκουσαν νὰ γαβγίζω

ἦταν γιὰ νὰ δώσω

ἕναν ἀέρα ἐξοχῆς στὸ δωμάτιο

Ἀλλὰ τὰ βράδια τί ὄμορφα

ποῦ μυρίζει ἡ γῆ

Κάποτε θὰ ἀποδίδουμε δικαιοσύνη

μ᾿ ἕνα ἄστρο ἢ μ᾿ ἕνα γιασεμὶ

σὰν ἕνα τραγοῦδι ποὺ καθὼς βρέχει

παίρνει τὸ μέρος τῶν φτωχῶν

Ἀλλὰ τὰ βράδια τί ὄμορφα

ποῦ μυρίζει ἡ γῆ!
Δῶς μου τὸ χέρι σου..
.
Δῶς μου τὸ χέρι σου




3 - Λοιπόν τι κάνουμε εδώ

Λοιπόν τι κάνουμε εδώ
και πότε θ’ αλλάξει ο κόσμος.
Όμως απόψε βιάζομαι απόψε
να παραμερίσω όλη τη λησμονιά
και στη θέση της
ν’ ακουμπήσω μια μικρή ανεμώνη.

Α, ωραίο Α, ωραίο
να `σαι μοναχός
να `σαστε δυο,
να `μαστε όλοι να `μαστε όλοι.

Α, ωραίο Α, ωραίο
να `σαι μοναχός
να `σαστε δυο,
να `μαστε όλοι
να `μαστε όλοι.


4 - Μες την αγάπη μας

Ναι αγαπημένη μου ναι
πολύ πριν να σε συναντήσω
σε περίμενα. Μες στην αγάπη μας,
μες στην αγάπη μας είναι ένα δροσερό κλωνάρι
ένα σπουργίτι ένα σπουργίτι
μια φυσαρμόνικα μια φυσαρμόνικα.

Κι όταν βρεθήκαμε για πρώτη φορά θυμάσαι
μου άπλωσες τα χέρια σου τόσο τρυφερά
σαν να με γνώριζες από χρόνια.
Μες στην αγάπη μας, μες στην αγάπη μας
είναι ένα δροσερό κλωνάρι,
ένα σπουργίτι ένα σπουργίτι
μια φυσαρμόνικα μια φυσαρμόνικα.

Ναι είχες ζήσει πολύ μέσα στα όνειρα μου,
αγαπημένη μου, αγαπημένη μου.
Μες στην αγάπη μας, μες στην αγάπη μας
είναι ένα δροσερό κλωνάρι
ένα σπουργίτι ένα σπουργίτι
μια φυσαρμόνικα μια φυσαρμόνικα.


5 - Φυσάει

Το έθνος μας απειλείται!
Υπέρ βωμών και εστιών.
Μα πρέπει να συντομεύουμε Εξοχότατε,
μας περιμένουν για το τσάι!
Εν θα ουκ εστί πόνος ου λύπη;

Ένας ζητιάνος ξύνει τ’ αχαμνά του.
Ο άγνωστος στρατιώτης κρυώνει στο χιονόνερο;
Ο υπουργός χειρονομεί, μια γριά σταυροκοπιέται.
Κύριε των δυνάμεων!!!
Των δυτικών, βέβαια, δυνάμεων.

Σκασμός, σκασμός λοιπόν μιλάει ο υπουργός!
Τα γάντια χειροκροτούν,
οι φαντάροι παρουσιάζουν όπλα,
οι τράπεζες χωνεύουν τη λεία τους,
δυο αστυνόμοι τρέχουν.

Ποιος είναι;
Τίποτα, τίποτα.
Ποιος είναι;
Ένας άνεργος λιποθύμησε. Τίποτα.
Μπορεί και να πέθανε. Τίποτα.
Σκασμός!!! Σκασμός λοιπόν μιλάει ο υπουργός!

Πρέπει να εξοπλισθώμεν δια να διασφαλίσουμε
την ασφάλεια του έθνους...
Μακάριοι οι πεινώντες και οι διψώντες;
Ω! sorry! Ε, με συγχωρείτε!
Η ελευθερία της πατρίδας ήθελα να πω;

S. O. S.

Φυσάει, φυσάει απόψε φυσάει.
Τρέχουν οι δρόμοι λαχανιασμένοι, φυσάει
κάτω από τις γέφυρες φυσάει
μες τις κιθάρες φυσάει;.

S.O.S.

Δώσ’ μου το χέρι σου φυσάει;
Δώσ’ μου το χέρι σου.


6 - Ποῦ εἶσαι

Ἔβρεχε ἐκεῖνο τὸ βράδυ, ἔβρεχε

ἀνέβηκα τὰ σκαλιὰ κανεὶς στὴν κάμαρα

Ἔβρεχε; ἔτρεμε στ᾿ ἀνοιχτὸ παράθυρο ἡ κουρτίνα

Ἔβρεχε…

«Φεύγω μὴ ζητήσεις νὰ μὲ βρεῖς. Ἀγαπῶ ἄλλον!», ἔγραφε

Ἀγαπῶ ἄλλον;

Ποῦ εἶσαι; Ποῦ νὰ πάω;

Φυσάει, κρυώνω;

Ποῦ εἶσαι; Ποῦ νὰ πάω;

Φυσάει, κρυώνω;

Οἱ δρόμοι λασπωμένοι, κίτρινα φῶτα, ἔβρεχε

Ζευγάρια ἀγκαλιασμένα κάτω ἀπ᾿ τὶς ὀμπρέλες τους

σὲ λίγο θὰ ἀνάβουνε τὸ φῶς

Θὰ κοιτάζονται στὰ μάτια καὶ θὰ πετᾶν ἀπὸ πάνω τους ὅλη τὴ μοναξιὰ

Οἱ φωτεινὲς ρεκλάμες ἀνοιγοκλείνουνε τὰ μάτια τους

Ὅλα στὴν ἐποχὴ μᾶς διαφημίζονται γιατί ὄχι καὶ αὐτὸ …

Ἔβρεχε

«Ἀγαπῶ ἄλλον!»

Μὲ κόκκινα πελώρια γράμματα θὰ ᾿τᾶν ὑπέροχη διαφήμιση

γιατί ὄχι καὶ αὐτό: «Ἀγαπῶ ἄλλον!»

«Θὰ ἀγαπῶ ἄλλον»;

Ποῦ εἶσαι;

Ποῦ νὰ πάω;

Φυσάει κρυώνω

Ποῦ εἶσαι;


7 - Τραγουδάω

Το τραγούδι μου είναι
ένα κούτσουρο χοντρό
Ένα κουρέλι μάλλινο

Τραγουδάω όπως
τραγουδάει το ποτάμι
Όπως γεννιέται κανείς
Όπως κρυώνει κανείς

Τραγουδάω
Τραγουδάω την ελπίδα
που δεν έχει χρώμα,
τραγουδάω εσάς.

τραγουδάω το αίμα
που παντού στη γη
είναι κόκκινο,
τραγουδάω εσάς


8 - Ἐπίλογος (Φυσάει)

Ἦταν ἕνας νέος ὠχρός. Καθόταν στὸ πεζοδρόμιο.

Χειμῶνας, κρύωνε.

Τί περιμένεις; τοῦ λέω.

Τὸν ἄλλον αἰῶνα, μοῦ λέει.

Ποῦ νὰ πάω

Ὅσο γιὰ μένα, ἔμεινα πάντα ἕνας πλανόδιος πωλητὴς ἀλλοτινῶν πραγμάτων,

ἀλλά… ἀλλὰ ποιὸς σήμερα ν᾿ ἀγοράσει ὀμπρέλες ἀπὸ ἀρχαίους κατακλυσμούς.

Χρωματίζω πουλιὰ καὶ περιμένω νὰ κελαηδήσουν

Ἀλλὰ μιὰ μέρα δὲν ἄντεξα.

Ἐμένα μὲ γνωρίζετε, τοὺς λέω.

Ὄχι, μοῦ λένε.

Ἔτσι πῆρα τὴν ἐκδίκησή μου καὶ δὲ στερήθηκα
ποτὲ τοὺς μακρινοὺς ἤχους.

Τραγουδάω, ὅπως τραγουδάει τὸ ποτάμι

Κι ὕστερα στὸ νοσοκομεῖο ποὺ μὲ πῆγαν βιαστικά…

Τί ἔχετε, μοῦ λένε.

Ἐγώ; Ἐγὼ τίποτα, τοὺς λέω. Μόνο πέστε μου γιατί μᾶς μεταχειρίστηκαν,

μ᾿ αὐτὸν τὸν τρόπο.

Τὸ βράδυ ἔχω βρεῖ ἕναν ὡραῖο τρόπο νὰ κοιμᾶμαι.

Τοὺς συγχωρῶ ἕναν-ἕναν ὅλους.

Ἄλλοτε πάλι θέλω νὰ σώσω τὴν ἀνθρωπότητα,

ἀλλὰ ἐκείνη ἀρνεῖται.

Ὅμως ἀπόψε, βιάζομαι ἀπόψε,

νὰ παραμερίσω ὅλη τὴ λησμονιὰ

καὶ στὴ θέση τῆς ν᾿ ἀκουμπήσω,

μιὰ μικρὴ ἀνεμώνη.

Κύριε, ἁμάρτησα ἐνώπιόν σου, ὀνειρεύτηκα πολὺ

μιὰ μικρὴ ἀνεμώνη. Ἔτσι ξέχασα νὰ ζήσω.

Μόνο καμιὰ φορᾷ μ᾿ ἕνα μυστικὸ ποὺ τὸ ᾿χὰ μάθει ἀπὸ παιδί,

ξαναγύριζα στὸν ἀληθινὸ κόσμο, ἀλλὰ ἐκεῖ κανεὶς δὲ μὲ γνώριζε.

Σὰν τοὺς θαυματοποιοὺς ποὺ ὅλη τὴ μέρα χάρισαν τ᾿ ὄνειρα στὰ παιδιὰ

καὶ τὸ βράδυ γυρίζουν στὶς σοφίτες τοὺς πιὸ φτωχοὶ κι ἀπ᾿ τοὺς ἀγγέλους.
Ζήσαμε πάντοτε ἀλλοῦ.


Καὶ μόνο ὅταν κάποιος μᾶς ἀγαπήσει, ἐρχόμαστε γιὰ λίγο

κι ὅταν δὲν πεθαίνει ὁ ἕνας γιὰ τὸν ἄλλον εἴμαστε κιόλας νεκροί.

Sos, sos, sos, sos

Φυσάει ἀπόψε φυσάει,

τρέχουν οἱ δρόμοι λαχανιασμένοι φυσάει,

κάτω ἀπὸ τὶς γέφυρες φυσάει,

μὲς στὶς κιθάρες φυσάει.

Φυσάει ἀπόψε φυσάει,

μὲς στὶς κιθάρες φυσάει.
Δώσ᾿ μου τὸ χέρι σου φυσάει,

δώσ᾿ μου τὸ χέρι σου



Contributed by Gian Piero Testa - 2013/12/3 - 13:03



Language: Italian

Versione italiana di Gian Piero Testa
1- COLORO UCCELLI

Quante stelle e anch'io ho da morir di fame
coloro uccelli, uccelli di carta
e aspetto che si mettano a gorgheggiare
e aspetto che si mettano a gorgheggiare...
perché l'inverno è qui

Quante stelle e anch'io ho da morir di fame
fa' dunque sì o signore
che si abbia un amico ognuno
dagli un cane
o un lampione di strada
perché l'inverno è qui

2 - MA LE SERATE

Ed ecco che siamo giunti qui
Senza bagagli
Ma con una luna tanto bella
E anch'io ho sognato un mondo migliore
Povera umanità, non sei riuscita
ancora a scrivere neppure un capitolo
Come la trave di un triste naufragio
va alla deriva il nostro vecchio continente

Ma le serate come sono belle
quando la terra esala di profumi

Di certo amò
gli ideali dell'umanità,
ma gli uccelli
volarono più in là

Mondo duro, senza cuore
che mai aprì un ombrello
sopra l'albero che si bagna

Ma le serate come sono belle
quando la terra esala di profumi

Poi scoprirono la bussola
per andare a morire anche altrove
e la bulimia
per rimanere per sempre morti

Ma quando viene sera
un flauto da qualche parte
od una stella perora
per l'umanità intera

Ma le serate come sono belle
quando la terra esala di profumi

Mentre sto nella mia stanza
mi arrivano a un tratto idee luminose
Indosso la giacca di mio padre
e così siamo in due,
e se talora mi sentirono abbaiare
era per dare
un po' d'aria di campagna alla mia stanza

Ma le serate come sono belle
quando la terra esala di profumi

Un giorno renderemo giustizia
con una stella o con un gelsomino
come una canzone che mentre piove
prende la parte dei poveri

Ma le serate come sono belle
quando la terra esala di profumi

Dammi la tua mano...
dammi la tua mano.


3- E ALLORA, CHE CI FACCIAMO QUI

E allora, che ci facciamo qui
e quando cambierà il mondo?
Ma stasera mi affretto stasera
a traslocare tutta la smemoratezza
e al suo posto
metterci un piccolo anemone.

Ah che bello, ah che bello
che sia solo
che foste due
che siamo tutti
che siamo tutti.


4 - DENTRO IL NOSTRO AMORE

Certo amor mio certo
molto prima di incontrarti
ti aspettavo. Dentro il nostro amore
dentro il nostro amore c'è un ramo fresco
un passerotto un passerotto
una fisarmonica una fisarmonica.

E quando ci trovammo la prima volta ricordo
mi stendesti le tue mani con tanta tenerezza
come se mi conoscessi da anni e anni.
Dentro il nostro amore, dentro il nostro amore
c'è un ramo fresco
un passerotto un passerotto
una fisarmonica una fisarmonica.

Certo, molto hai vissuto dentro i miei sogni
amata mia amata mia.
Dentro il nostro amore, dentro il nostro amore
c'è un ramo fresco
un passerotto un passerotto
una fisarmonica una fisarmonica.


5 - TIRA VENTO

Periclita la stirpe nostra!
Per le are e i focolari.
Ma è il caso di dare un taglio Eccellenza,
ci aspettano per il tè!
Ove non avvi pena né dolore ?

Un mendicante si gratta i genitali.
L'ignoto milite sotto il nevischio prende il raffreddore?
Il ministro gesticola, una vecchia si segna a raffica.
Signore degli eserciti!!!
Degli eserciti, s'intende, occidentali.

Silenzio, silenzio dico, parla il ministro!
I guanti gesticolano,
i soldati fanno presentat'arm,
le banche mandano a fondere il bottino,
due poliziotti corrono.

Chi è?
Niente, niente.
Chi è?
E' svenuto un disoccupato. Niente.
Potrebbe anche esser morto. Niente.
Silenzio!!! Silenzio dico, parla il ministro!

E' necessario armarci per rendere più sicura
la sicurezza della nazione...
Beati quelli che soffrono la fame e la sete?
Oh sorry, eh, chiedo scusa!
La libertà della patria volevo dire?

S.O.S.
Tira vento tira vento, stasera tira vento.
Corrono ansimando le strade, tira vento.
Sotto i ponti, tira vento,
dentro le chitarre tira vento?

S.O.S.
Dammi la tua mano tira vento?
Dammi la tua mano.


6 - DOVE SEI

Pioveva quella sera, pioveva
ho risalito le scale nessuno in camera
Pioveva? si agitava la tenda alla finestra aperta
Pioveva...

«Me ne vado non cercare di trovarmi. Ne amo un altro!» c'era scritto
Ne amo un altro?
Dove sei? Dove vado?
Tira vento, ho freddo?
Dove sei? dove vado?
Tira vento, ho freddo?
Le strade infangate, luci verdi, pioveva

Coppie abbracciate sotto i loro ombrelli
tra poco accenderanno la luce
Si guarderanno negli occhi e si scrolleranno di dosso tutta la solitudine
Le pubblicità luminose aprono e chiudono gli occhi
Tutto nel nostro tempo viene pubblicizzato perché non anche questo...
Pioveva

«Ne amo un altro!»
In gigantesche lettere rosse sarebbe una pubblicità eccezionale
perché non anche questo: «ne amo un altro!»
«Ne amerò un altro?»
Dove sei?
Dove vado?
Tira vento ho freddo
Dove sei?


7 - CANTO

La mia canzone è
un grosso tronco
Una toppa di lana

Canto come
canta il fiume
Come si nasce
Come si ha freddo

Canto
canto la speranza
che non ha colore,
canto di voi.

Canto il sangue
che ovunque sulla terra
è rosso,
canto di voi.

8 - EPILOGO

C'era un giovane pallido. Sedeva sul marciapiede.
Inverno, faceva freddo.
Cosa stai aspettando? gli dico.
Il prossimo secolo, mi dice.

Dove vado
Quanto a me, sono sempre rimasto un venditore ambulante di cose strane,
ma...ma chi oggi compera ombrelli provenienti da antichi diluvi.

Coloro uccelli e aspetto che gorgheggino

Ma un giorno non ho resistito.
Me mi conoscete, dico loro.
No, mi dicono.
Così ho preso la mia vendetta e non mi sono privato
mai di suoni lontani.

Canto, come canta il fiume
E poi all'ospedale dove mi spedirono di forza...
Cos'ha, mi dicono.
Io? Io niente, dico loro. Ditemi solamente perché mi hanno manipolato,
in questa maniera.

La sera ho trovato un bel modo per dormire.
Li perdono tutti uno alla volta.
Altre volte mi torna la voglia di salvare l'umanità,
ma quella si rifiuta.

Ma stasera, mi affretto stasera,
a scostare la mia amnesia
e a mettere al suo posto,
un piccolo anemone.

Signore, peccai al tuo cospetto, troppo sognai
un piccolo anemone, così mi scordai di vivere.
Solo qualche volta, con un trucco che avevo imparato da piccolo,
ritornai nel mondo reale, ma lì non mi conosceva nessuno.

Come quegli illusionisti che dopo aver donato per tutto il giorno sogni ai bimbi
la sera ritornano alle loro soffitte ancora più poveri degli angeli.
Abbiamo sempre vissuto altrove.

E solo quando qualcuno ci vuol bene, arriviamo per un po'
e quando uno non dà la vita per un altro siamo belli che morti.

Sos, sos, sos, sos

Tira vento stasera tira vento,
corrono ansimando le strade tira vento,
sotto i ponti tira vento,
dentro le chitarre tira vento.

Tira vento stasera tira vento,
dentro le chitarre tira vento.

Dammi la tua mano tira vento,
dammi la tua mano.

Contributed by Gian Piero Testa - 2013/12/3 - 13:10


Vedo (ma avrei dovuto ricordarmene, perché vi avevo scritto anche una mia noterella) che i link automatici portano anche a "Epilogo", l'ultima di queste canzoni, che, avulsa dal contesto delle altre, è stata giustamente messa dagli admin tra gli EXTRA.

Io credo, ora, che ci siano tutte le ragioni perché non valga solo come extra, ma debba avere posto a pieno titolo in questo sito. Mi spiace di non essermene ricordato a tempo; ma sono contento della conferma che viene alla mia propensione a postare opere intere: si capiscono meglio i singoli pezzi, e se ne "contrabbandano" altri che spiace ignorare solo perché appaiono fuori tema, rispetto al sito. Spero che Riccardo riesca a trovare un bel modo per far emergere che il primo "contributore" non sono stato io.

Gian Piero Testa - 2013/12/3 - 23:18




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org