Langue   

Mury

Jacek Kaczmarski
Langue: polonais


Jacek Kaczmarski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Meldunek
(Jacek Kaczmarski)
Krzyk
(Jacek Kaczmarski)
Get Up, Stand Up
(Bob Marley)


[1978]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Jacek Kaczmarski
Musica / Music / Musique / Sävel: Lluís Llach, L'estaca [1968]
Album / Albumi: Przemisław Gintrowski, Jacek Kaczmarski, Zbigniew Łapiński, Mury [1981]

solidarnosc


La canzone è in stretta connessione con L'estaca. Si prega di fare riferimento alla relativa pagina.
The song is closely connected with L'estaca. Please make reference to the relevant page.


estak2


Jacek KaczmarskiNel 1978, il cantautore e musicista polacco Jacek Kaczmarski scrive una canzone di protesta destinata a diventare tra le più famose e influenti nel suo paese, oltre che la sua più famosa: è Mury (che in polacco significa “I muri”: per una volta, il polacco risulta facile). In quel particolare periodo, e data anche la sua natura, la canzone diviene in breve tempo popolarissima tra i membri e i simpatizzanti del libero sindacato Solidarność e, in pratica, il suo vero e proprio inno: un simbolo poderoso di opposizione al regime comunista polacco che viene cantato in centinaia di riunioni, assemblee, proteste, scioperi e cortei in tutta la Polonia, durante gli anni '80 del XX secolo che porteranno poi alla scomparsa dei regimi del “socialismo reale” e della stessa Unione Sovietica.

Mury di Jacek Kaczmarski è derivata da L'estaca di Lluís Llach. Scritta dieci anni prima, nel 1968, L'Estaca era già diventata un simbolo non solo dell'indipendentismo catalano e dell'opposizione al regime franchista in Spagna, ma anche, in generale, della lotta e dell'unione contro ogni forma di oppressione. Se ne contavano già alcune versioni in lingue diverse dal catalano. Pare che Jacek Kaczmarski la avesse ascoltata da alcuni dischi spagnoli presi in prestito da un amico, nel dicembre del 1978 (morto il Caudillo da oramai tre anni, alla canzone era stata tolta in Spagna ogni forma di proibizione e censura che la avevano colpita nei primi anni della sua esistenza). Sulla musica, semplicissima e trascinante, de L'Estaca, Jacek Kaczmarski scrisse in polacco un testo da un lato del tutto autonomo e relativo alla situazione del suo paese, e dall'altro ispirato comunque alle metafore di libertà dell'originale catalano.

Si sono chiesti in molti all'epoca, e molti continuano ancora a chiederselo, come una canzone assolutamente antifascista come L'Estaca, scritta sotto una dittatura pluridecennale da un autore appartenente all'estrema sinistra libertaria, possa essere stata “recepita” in Polonia per farne, in pratica, un inno anticomunista, e dei più efficaci e potenti. Ma si tratta di un “furto” soltanto apparente. L'Estaca stava già divenendo, come detto, un autentico inno contro ogni forma e ogni colore di oppressione liberticida. Cessava di essere “proprietà” di un dato autore (cosa che, del resto, lo stesso Lluís Llach ha sempre ed ampiamente riconosciuto) e diveniva invece patrimonio delle masse, che se ne appropriavano per la loro causa particolare.

E' una cosa che, per l'Estaca, si è ripetuta anche negli anni successivi, con testi adattati in varie lingue (in còrso, in arabo tunisino...) alle peculiari situazioni di altri paesi ed alle relative lotte. Mury è stato il primo esempio, e rimane comunque il più conosciuto. Per questo motivo, unico caso tra tutte le “versioni” de L'Estaca, ha una sua pagina autonoma seppure in stretto collegamento con quella che si potrebbe chiamare la “pagina-madre”. Non solo per questo motivo, ovviamente: il testo di Kaczmarski è kaczmarskiano al 100% (lo dico specialmente per chi, in questo sito, ha seguito e continua a seguire le canzoni del grande artista polacco scomparso nel 1994). Il “palo” catalano” viene sostituito dai “muri” polacchi, muri ben presenti e da abbattere, come quello di Berlino che non sarebbe durato troppo a lungo. Kaczmarski, inoltre, si dimostra decisamente più pessimista e, almeno nelle sue intenzioni originarie, il suo testo è anche decisamente critico nei confronti di certi aspetti dei movimenti sociali di massa.

wyrwijNonostante le sue conclusioni pessimistiche e critiche (e la coscienza di Kaczmarski di stare compiendo un “furto” parziale ai danni di un altro artista...), Mury non ebbe bisogno di molto tempo per diventare, come detto, l' “inno” ufficioso di Solidarność; il suo ritornello (Wyrwij murom zęby krat... “Strappa dai muri le sbarre delle grate”) divenne anzi il segnale di Radio Solidarność clandestina. Qui inizia il percorso di Mury come canzone non solo autonoma, ma addirittura (con un procedimento comunque niente affatto raro) come vera e propria canzone popolare; ad esempio, l'ultima parte della canzone, quella più pessimista, comincia ad essere tralasciata sia nel canto che nella riproduzione. Come dire: anche il testo di Kaczmarski cessava di essere sua “proprietà”, una cosa che sulle prime non gli fu peraltro molto gradita perché “tradiva” lo spirito profondo del suo testo. Ciononostante, la canzone rimane il suo testo più popolare.

Nel 1987, dopo lunghi anni di severa repressione da parte del regime comunista polacco, il consenso ed il supporto popolare nei confronti di Solidarność erano andati scemando, provocando una grande delusione in Kaczmarski (almeno fino alla “Tavola Rotonda” del 1989 che sancì il riconoscimento del sindacato e, de facto, la fine del regime comunista polacco). Kaczmarski scrisse quindi Mury '87, sulla stessa melodia, canzone che voleva essere l' “antonimo” di Mury: invece di sperare e cantare, la gente dovrebbe ricominciare ad agire. Ma non sostituì mai la Mury “storica”.

muryLa prima comparsa di Mury in un album risale al 1981, nel Live Record eponimo (Mury) formato da registrazioni del “trio” Przemisław Gintrowski – Jacek Kaczmarski – Zbigniew Łapiński negli anni tra il 1978 e il 1980. Nel dicembre del 1981, con l' “autoinvasione” della Polonia effettuata dal generale Wojciech Jaruzelski, la canzone fu, ovviamente, proibita in modo ufficiale e lo rimase per lunghi anni (continuando, altrettanto ovviamente, a circolare come simbolo e forma di Resistenza). Jacek Kaczmarski la ha incisa svariate volte durante il suo esilio (a cominciare dal concerto tenuto a Chicago nel 1983). Va da sé che è stata interpretata ripetutamente da praticamente ogni artista polacco: la lista, oltre che lunghissima, rischierebbe comunque di non essere esauriente.

Da ricordare che, fin dal 1985, il gruppo musicale studentesco Zespół Reprezentacyjny, proponeva una versione polacca de L'estaca fedele all'originale catalano, ma ciononostante intitolata Mur (manteneva, cioè, il “muro da abbattere” kaczmarskiano). Il 26 agosto 2005, in occasione del 25° anniversario della formazione di Solidarność, è stata eseguita da Jean-Michel Jarre assieme al coro dell'Università di Danzica e all'Orchestra Filarmonica Baltica Polacca, durante il concerto di commemorazione intitolato Przestrzeń Wolności (“Spazio di Libertà”):



Data la sua “popolarizzazione” piuttosto rapida in Polonia, Mury viene percepita generalmente come una canzone esclusivamente polacca e legata alla Polonia. Non è raro il caso in cui si crede polacca, e composta da Kaczmarski stesso, anche la melodia; l'origine catalana della canzone è spesso sconosciuta. Nella pagina de L'estaca abbiamo visto che non si tratta dell'unico caso (tipico quello di Catena, la versione còrsa dei Chjami Aghjalesi). Mury, inoltre, ha a sua volta dato luogo a versioni adattate alle lotte in altri paesi: è il caso, ad esempio, della versione bielorussa cantata durante le manifestazioni di protesta contro il dittatore Lukašenko. [RV]


On natchniony i młody był,
ich nie policzyłby nikt
on im dodawał pieśnią sił,
śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu,
znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń
i sama melodia bez słów
niosła ze sobą starą treść,
dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm,
jak wystrzał poklask ich brzmiał,
i ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich,
poczuli siłę i czas,
i z pieśnią, że już blisko świt
szli ulicami miast.
Zwalali pomniki i rwali bruk -
Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...

30/11/2013 - 15:20




Langue: catalan

Traduzione catalana / Traducció al català / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
ca.wikipedia

lluillajackac



Mury ("Murs") és una cançó protesta escrita pel polonès Jacek Kaczmarski el 1978, basada en la cançó de Lluís Llach L'estaca. Va esdevenir un símbol d'oposició al règim comunista de la Polònia dels anys 80. Els treballadors del sindicat Solidarność la van popularitzar en fer-la el seu himne.

Mury estava inspirada en els esdeveniments que succeïen a la Catalunya del 1978, que abandonava el franquisme, i especialment en L'Estaca de Lluís Llach, de qui agafa no sols la melodia sinó també la metàfora d'un poble que lluita contra un mur/estaca totpoderosa. La intenció de Kaczmarski era la de mostrar com una cançó podia ser 'furtada' al seu autor per unes masses que la farien seua, adaptant-la a la seua lluita, fins i tot si esta no era la intenció inicial de l'autor. En aquest context, es pot interpretar la cançó, per una banda, com una alabança a la lluita per la independència dels catalans com, d'altra banda, una crítica a certs aspectes dels moviments socials de masses.

Malgrat el seu pessimisme (A mury rosły, rosły…, "i els murs creixen i creixen...") i la crítica de l'autor als moviments socials, acusant-los de 'furtar' les lletres, el missatge de la lluita per la independència i contra la tirania de Mury varen fer que ràpidament fos considerada una cançó de protesta. Popularitzada pels treballadors i estudiants, esdevingué l'himne oficiós de Solidarność. La seua tornada (Wyrwij murom zęby krat!) va ser la cunya de l'il·legal Radio Solidarność.
MURS

Ell era jove i inspirat, ells eren legió
Els va ajudar amb la força de la cançó,
Cantant gairebé fins a l'alba.
Van encendre milers d'espelmes per ell,
Que fumejaren sobre els seus caps,
Va cantar llavors
A la caiguda del mur,
Ells van cantar ensems amb ell:

Estireu de les barres dels murs!
Trenqueu les cadenes, trenqueu el fuet!
I els murs cauran, cauran, cauran!
I enterraran el vell món!

Ben aviat se sabien la cançó
I la melodia de memòria
Portava velles paraules,
Calfreds de cor i cap.
Així cantaven, van aplaudir en ritme, sonava com trets,
I la cadena era una càrrega,
L'alba es retardava…
I ell encara cantava i tocava:

Estireu de les barres dels murs!
Trenqueu les cadenes, trenqueu el fuet!
I els murs cauran, cauran, cauran!
I enterraran el vell món!

Van veure el seu nombre,
Van sentir la força i el moment
I amb la cançó, i amb l'alba a prop,
Caminaven pels carrers.
Van destruir els monuments i van cridar
- Ell és amb nosaltres ! Ell està contra nosaltres !
Qui es troba sol és el vostre pitjor enemic!
I el cantant també estava sol.

Estireu de les barres dels murs!
Trenqueu les cadenes, trenqueu el fuet!
I els murs cauran, cauran, cauran!
I enterraran el vell món

Va contemplar com caminava la multitud,
Es va quedar en silenci escoltant el so dels passos
I els murs creixen, creixen, creixen
La cadena es va obrir als seus peus ...

11/12/2017 - 22:32




Langue: polonais

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Krzysztof Wrona, 8-12-2013
Revisione / Revision: Riccardo Venturi, 24-9-2022

Zbigniew Łapiński, Jacek Kaczmarski e Przemisław Gintrowski sulla copertina dell'album Mury w Muzeum Raju, nella celebre posa che fa il verso ai padri nobili del comunismo:
Zbigniew Łapiński, Jacek Kaczmarski e Przemisław Gintrowski sulla copertina dell'album Mury w Muzeum Raju, nella celebre posa che fa il verso ai padri nobili del comunismo:


marxengels
I muri

Lui era giovane ed ispirato,
Nessuno riuscirebbe a contarli.
Lui con la canzone dava loro forza,
Cantava che l’alba era già vicina.
Gli accendevano migliaia di candele,
Si alzava il fumo sopra le loro teste,
Cantava che era ora che il muro crollasse
E loro cantavano insieme a lui:

Strappa le inferriate dai muri!
Rompi le catene, spezza la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!
Strappa le inferriate dai muri!
Rompi le catene, spezza la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!

La canzone l'hanno presto imparata a memoria
E anche la musica da sola, senza le parole,
Portava con sé l’antico richiamo,
Brividi attraversavano i cuori e le menti.
Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani
Il loro battimano echeggiava come le cannonate,
La catena era pesante, l’aurora indugiava...
E lui continuava a cantare e suonare:

Strappa le inferriate dai muri!
Rompi le catene, spezza la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!
Strappa le inferriate dai muri!
Rompi le catene, spezza la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!

Finché capivano di essere in tanti
Percepivano la forza e il momento,
E marciavano per le strade delle città
Cantando che l'alba è vicina.
Abbattevano monumenti e svellevano il selciato,
- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi!
Chi è solo, è il nostro peggior nemico!
Ed anche il poeta era solo.

Guardava la marcia uniforme delle folle,
Taceva ascoltando il rombo dei passi,
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano
La catena oscillava alle caviglie...
Guardava la marcia uniforme delle folle,
Taceva ascoltando il rombo dei passi,
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano
La catena oscillava alle caviglie...

envoyé par Krzysiek Wrona - 8/12/2013 - 00:52




Langue: anglais

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Washington Squares
The Washington Squares, 1987
Folk Riot, Session II 1985-1987

Walls

He was a young and fiery man,
In darkness we followed along
His song it gave us the strength to fight,
As we prayed for the coming of dawn.
We all lit candles and bowed our heads,
Sang out together in hand
Singing the walls of this prison must tumble,
They must return into sand.

These prison walls that hold us still
These whips and chains that break our will
The walls must tumble, tumble, tumble,
We must bury this old world!
These prison walls that hold us still
These whips and chains that break our will
The walls must tumble, tumble, tumble
We must bury this old world.

So soon the song burned within us,
A wordless tune alone
The message of a brand new dawn,
We shook from heart to soul.
And so we played and sang and clapped,
Our hands like shots did applaud
The chain weighed down, the dawn held back,
Yet still we played along.

These prison walls that hold us still
These whips and chains that break our will
The walls must tumble, tumble, tumble,
We must bury this old world!
These prison walls that hold us still
These whips and chains that break our will
The walls must tumble, tumble, tumble
We must bury this old world.

Now brothers and sisters we knew we’d grown strong
By the marching of thousands of feet,
And we all sang a song to the coming of dawn
As we stood in the dark city street.
Shouting this one’s with us and this one’s against,
We toppled the statues of stone,
But the singer was strong and he raised up his song,
Even though he sang out alone:

The even marching of the crowd,
The young and honest men brought down
The walls are rising, rising, rising
Chains are swaying on the ground.
The even marching of the crowd,
The young and honest men brought down
The walls are rising, rising, rising
Chains are swaying on the ground.

11/12/2017 - 22:55




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
en.wikipedia
WALLS

He had youth and vision,
They were a legion
He aided them with the song,
Singing of a nearing dawn.
They lit a thousand candles for him,
Smoke over their heads,
He sang that it was time for the wall to fall,
They sang together with him:

Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!
Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!

Soon they knew the song
And melody by heart
Carried the old words,
Shivers of heart and heads.
So they sung, they clapped to the rhythm,
Sounding like gunshots,
And the chain was a burden, delayed was the dawn…
And he still sung and played:

Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!
Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!

And they saw their numbers,
They felt the strength and the moment,
And with the song that the dawn is near,
They marched into the streets.
They destroyed the monuments and cried out —
He is with us! He is against us!
Who's alone he is our worst enemy!
And the singer was also alone.

He looked at the steadily marching crowds,
In silence he listened to the thunder of their steps,
And the walls grew, grew, grew
The chain still bouncing at their feet…
He looks at the steadily marching crowds,
In silence he listens to the thunder of their steps,
And the walls grow, grow, grow
The chain still bouncing at their feet…

30/11/2013 - 15:22




Langue: français

Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös:
skynaute69 (L. Trans.)
Les murs

Il était jeune et inspiré,
Eux – une innombrable foule
Il leur donnait la force en chantant
Que l'aube est toute proche.
Ils allumèrent mille bougies pour lui,
Fumantes au-dessus des têtes,
Il chantait qu'il est temps que le mur tombe…
Ils chantaient avec lui :

Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !

Vite ils surent la chanson par cœur
Et la mélodie sans parole
Portait en elle la vieille substance,
Les frissons dans les coeurs et les têtes.
Ils chantaient donc, applaudissaient en rythme,
Comme des coups de feu.
Et la chaîne était toujours lourde, l'aube tardait…
Et lui, il chantait et jouait :

Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !

Et ils ont compris comme ils étaient nombreux,
Ressenti la force et le temps,
Et chantant que l'aube est toute proche,
Ils ont inondé les rues des villes.
Ils faisaient tomber les statues, les arrachaient
- Celui-ci est avec nous ! Celui-ci est contre!
Le solitaire, est notre pire ennemi ! -
Et le barde était tout seul.

Il regardait les foules marchant au pas,
En silence il écoutait le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montaient, montaient, montaient,
La chaîne se balançait aux pieds…

Il regarde les foules marchant au pas
En silence il écoute le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montent, montent, montent,32
La chaîne se balance aux pieds…

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 16:10




Langue: allemand

Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Freigeist (L. Trans.)
freigeistMauern

Er war jung und inspiriert
Und sie waren zahllos.
Er gab ihnen Kraft mit seinem Lied,
In dem er vom nahenden Sonnenaufgang sang.
Sie entzündeten tausende Kerzen für ihn,
Ihr Qualm erhob sich über ihre Köpfe.
Er sang, es sei Zeit, dass die Mauer fiele,
Und sie sangen mit:

Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.
Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.

Bald kannten sie das Lied auswendig
Und schon die Melodie, ganz ohne Worte,
Vermittelte die alte Wahrheit,
Verschaffte Herzen und Hirnen Gänsehaut.
Also sangen sie und klatschten im Takt.
Ihr Klatschen hörte sich an wie Kanonenschüsse.
Doch die Ketten waren schwer,
der Sonnenaufgang wurde vertagt.
Immer noch sang und spielte er:

Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.
Brecht die Zacken aus den Mauerkronen!
Werft die Ketten ab, zerbrecht die Peitsche!
Und die Mauern werden fallen, fallen fallen,
Und die alte Welt unter sich begraben.

Schließlich merkten sie, wie viele sie waren.
Sie fühlten ihre Stärke und dass ihre Zeit gekommen war.
Und vom nahenden Sonnenaufgang singend
Zogen sie durch die Straßen der Stadt.
Sie stürzten die Denkmäler, gruben Pflastersteine aus ...
Der ist für uns! Der ist gegen uns!
Der alleine steht, ist unser ärgster Feind!
Der Sänger stand auch alleine da.

Er sah den stetigen Marsch der Massen,
Lauschte schweigend deren lautem Tritt.
Und die Mauern wuchsen, wuchsen, wuchsen
und die Kette klirrte am Fuß ...

Er sieht den stetigen Marsch der Massen,
lauscht schweigend deren lautem Tritt.
Und die Mauern wachsen, wachsen, wachsen
und die Kette klirrt am Fuß ...

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 18:32




Langue: russe

Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Andrej Bazilevskij (Андрей Базилевский)
Fonte / Source: ru.wikipedia
Стены [1]

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было— не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму…
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!
Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак…
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!
Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах…

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах…
[1] Steny

On pel vdochnovenno, on mołod był,
A ich tam było – ne sčesť.
Ot pesni u nich pribyvało sił,
On pel, čto svet gde-to esť.
Oni tysjači sveč zažgli emu,
Nad ich gołovami – dym.
On pel: ajda, razrušim tjuŕmu...
Oni peli vmeste s nim.

Zuby rešëtok vyrvi u sten!
Kletki steny, okovy rvi!
Pusť steny ruchnut, ruchnut, ruchnut,
Pochoronjat staryj mir!
Zuby rešëtok vyrvi u sten!
Kletki steny, okovy rvi!
Pusť steny ruchnut, ruchnut, ruchnut,
Pochoronjat staryj mir!

Skoro ty pesnju každyj znał,
Mełodija, daže bez słov,
Była im kak svet, była kak durman
Dlja ix serdec i gołov.
I peli oni, i chłopali v takt,
Chor kanonadoj zvučał,
Okovy davili, sgušćałsja mrak...
A on vsë pel da igrał...

Zuby rešëtok vyrvi u sten!
Kletki steny, okovy rvi!
Pusť steny ruchnut, ruchnut, ruchnut,
Pochoronjat staryj mir!
Zuby rešëtok vyrvi u sten!
Kletki steny, okovy rvi!
Pusť steny ruchnut, ruchnut, ruchnut,
Pochoronjat staryj mir!

No vot oni ponjali, skolgo ich tam,
Počujali siłu: pora!
I s pesnej dvinuliś po gorodam:
K svetu – vperëd – ura!
Kumirov v prach, bułyžnik v kułak -
Ty za nas ili net, graždanin?
Kto odinok – tot naš zlejšij vrag!
A nebec był vsë tak že odin.

On videł rovnyj marš tołpy,
Mołča prisłušivajaś k šagam.
A steny rosli, rosli, rosli,
Celi gremeli na nogach...

On vidit rovnyj marš tołpy,
Mołča prisłušivajaś k šagam.
A steny rastut, rastut, rastut,
Celi grochočut na nogach...

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 17:23




Langue: biélorusse

Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio:
Andräj Valeŕievič Chadanovič (Андрэй Валер'евіч Хадановіч) [2010]




Performed by Źmicier Vajciuśkievič


La versione bielorussa di Mury (che si intitola Mury: una prova in più della vicinanza tra il polacco e il bielorusso...) è, tra le tante della canzone di Jacek Kaczmarski basata su L'estaca, forse la più famosa, cantata e utilizzata durante le rivolte contro il dittatore Lukašenko (o Lukašenka, alla bielorussa), ferreo alleato di Vladimir Putin. La versione del poeta Andräj Valeŕievič Chadanovič è del 2010 e fu immediatamente usata nelle manifestazioni di quell'anno contro la dittatura di Lukašenko; ma non ha mai cessato di essere il simbolo dell'opposizione all'autocrate bielorusso, specialmente durante la repressione in seguito alle fraudolente elezioni presidenziali del 2020. [RV]



МУРЫ [1]

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незьлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
Зь песьняй, што блізка сьвятло.
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён сьпяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды – то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне –
І пахавае сьвет стары!
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды – то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне –
І пахавае сьвет стары!

Ведалі словы на памяць – і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў – і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды – то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне –
І пахавае сьвет стары!
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды – то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне –
І пахавае сьвет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разьбіраць.
Кожны адчуў – прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто ня з намі – той супраць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
[1] Mury

Ën byŭ natchnëny i małady,
Ich nieźličona było.
Ën na płoščy vëŭ harady
Ź pieśnjaj, što blizka śviatło.
I zapalvali śviečki jamu,
Plyŭ pa-nad płoščaju dym.
Ën śpiavaŭ: zrujnujem turmu!
Jany śpjavali za im:

Razbury turmy mury!
Prahnieš svabody – to biary!
Mur chutka ruchnie, ruchnie, ruchnie -
I pachavaje śviet stary!
Razbury turmy mury!
Prahnieš svabody – to biary!
Mur chutka ruchnie, ruchnie, ruchnie -
I pachavaje śviet stary!

Viedali słovy na pamiać – i śpieŭ
Nieśli pa vulicach tak,
Što kroŭ kipieła i hnieŭ kipieŭ,
I särcy stukali ŭ takt.
Bili ŭ sto tysiač dałoniaŭ – i rytm
Vorahaŭ biŭ napavał.
Išli na mury va ŭsim śviecie starym...
A ën usë hraŭ i śpiavaŭ.

Razbury turmy mury!
Prahnieš svabody – to biary!
Mur chutka ruchnie, ruchnie, ruchnie -
I pachavaje śviet stary!
Razbury turmy mury!
Prahnieš svabody – to biary!
Mur chutka ruchnie, ruchnie, ruchnie -
I pachavaje śviet stary!

Tak paŭstaŭ šmattysiačny ruch,
Voinaŭ päłaja rać,
Možna pomniki znosić i bruk
Na kamiani raźbyrać.
Kožny adčuŭ – pryjšoŭ jaho čas
Siły addać baraćbe:
Chto nia z nami – toj suprać nas!...
Śpiavak byŭ sam pa sabe.

Hliadzeŭ, jak ščylnyja rady
Ź jahonaj pieśnjaju iduć,
A pieśnia hłuchnie, hłuchnie, hłuchnie...
A mury rastuć, rastuć...
Hliadzeŭ, jak ščylnyja rady
Ź jahonaj pieśnjaju iduć,
A pieśnia hłuchnie, hłuchnie, hłuchnie...
A mury rastuć, rastuć...

envoyé par Jauhien Piatlicki - 30/11/2013 - 15:25




Langue: ukrainien

Versione ucraina 1 / Ukrainian version 1 / Version ukrainienne 1 / Ukrainankielinen versio 1:
Iryna Kmeť [Ірина Кметь, 2006]

Мури [1]

Він натхненний і молодий,
Їх – наче в небі зірок.
Співав, щоб їм додати сил,
Аби зробили лиш крок.
Для нього сотня палала свіч,
Вгорі підносився дим,
Співав для всіх – руйнуйте мур!
І всі співали з ним.

Вирви з мурів зуби ґрат,
Зірви кайдани – вільний брат.
І мури впадуть, впадуть, впадуть,
Старе не повернеш назад.

Знали напам’ять пісню всі,
Мелодія вільна без слів
Кружляла в хмарах і в траві
Цвітом прийдешніх днів.
Співали всі, овацій ритм –
як постріли грізно звучав,
Важчав ланцюг, світанок ждав,
А він співав і грав.

Вирви з мурів зуби ґрат,
Зірви кайдани – вільний брат.
І мури впадуть, впадуть, впадуть,
Старе не повернеш назад.

І зрозуміли – скільки їх,
Відчули силу і час,
Пісня надії і життя
Враз згуртувала нас.
Натовп крушив монумент і брук:
Той з нами – той ворог нам,
Хто сам по собі – той нам не друг,
Співець також був сам.

Дививсь на сірість людських мас,
Мовчав і слухав кроків стук.
Мури міцніли і здіймались
Силою сотень-тисяч рук.
[1] Mury

Vin natchennyj i mołodyj,
Jich – nače v nebi zirok.
Spivaŭ, šćob jim dodaty sył,
Aby zrobyły łyš krok.
Dlia ńoho sotnia pałała svič,
Vhori pidnosyŭsia dym,
Spivaŭ dlia vsich – rujnujte mur!
I vsi spivały z nym.

Vyrvy z muriŭ zuby grat,
Zirvy kajdany – vilnyj brat.
I mury vpaduť, vpaduť, vpaduť,
Stare ne poverneš nazad.

Znały napam'iať pisniu vsi,
Melodija vilna bez sliŭ
Kružliała v chmarach i v travi
Cvitom pryjdešnich dniŭ.
Spivały vsi, ovacij rytm -
jak postriły hrizno zvučaŭ,
Važčaŭ łanciuh, svitanok ždaŭ,
A vin spivaŭ i hraŭ.

Vyrvy z muriŭ zuby grat,
Zirvy kajdany – vilnyj brat.
I mury vpaduť, vpaduť, vpaduť,
Stare ne poverneš nazad.

I zrozumiły – skilky jich,
Vidčuły syłu i čas,
Pisnia nadiji i žittia
Vraz zhurtuvała nas.
Natoŭp krušiŭ monument i bruk :
Toj z namy – toj voroh nam,
Chto sam po sobi – toj nam ne druh,
Spiveć takož buŭ sam.

Dyvyŭś na sirisť liudśkych mas,
Moŭčaŭ i słuchaŭ krokiŭ stuk.
Mury micniły i zdijmałyś
Syłoju soteń-tysiač ruk.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 14:45




Langue: tchèque

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
Max Pragensis (L. Trans.)

“This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts). - Jen další pokus o poetický překlad známé písně "ZDI" – hymny polské Solidarity"
Max Pragensis.
Max Pragensis.
Zdi

Nadšený a mladý on byl,
Kolem jich byl nespočet
Jeho píseň dodávala sil,
Svítila ve tmě noční.
Tisíce svíček v rukách planou,
Kouř se hnal okolím
Zpíval: pojďme zdi strhnout
Oni zpívali spolu s ním!

Řetězy strhni! Tady! Hned!
Mříže vylámej! Ani krok zpět!
A zdi se zhroutí, zhroutí, zhroutí
Pohřbí pod sebou starý svět!
Řetězy strhni! Tady! Hned!
Mříže vylámej! Ani krok zpět!
A zdi se zhroutí, zhroutí, zhroutí
Pohřbí pod sebou starý svět!

Brzy každý tu píseň znal,
Třeba bez slov jen melodii
Obsah jim srdci rozpumpoval,
Lide kolem ni se sjednotili
Zpívali častěji a víc nahlas,
Do rytmu každý pěsti bouchal
Záblesk naděje ve tmě skoro zhas..
Ale on neúnavně hrál.

Řetězy strhni! Tady! Hned!
Mříže vylámej! Ani krok zpět!
A zdi se zhroutí, zhroutí, zhroutí
Pohřbí pod sebou starý svět!
Řetězy strhni! Tady! Hned!
Mříže vylámej! Ani krok zpět!
A zdi se zhroutí, zhroutí, zhroutí
Pohřbí pod sebou starý svět!

Pochopili četnost a sílu svou,
Povstání již přišel čas
Města obsadili najednou,
Zpěvák byl nechán napospas
Kostka dlažební je naší zbraní
- Kdo není s námi, je proti nám.
Kdo kráčí sám je nepřítel hlavní
Zpěvák osamocen šel opodál.

Dav pochoduje cestou necestou,
Mlčky se dívá otřesený
Zdi zas vznikají, rostou a rostou
Na nohou cinkají řetězy…

Dav pochoduje cestou necestou
Mlčky se dívá otřesený
Zdi zas vznikají, rostou a rostou
Zas nohy svírají řetězy…

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 16:47




Langue: slovaque

Versione slovacca / Slovak version / Version slovaque / Slovakinkielinen versio:
the largest prime (L. Trans.)

“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
Múry

On nadchnutý a mladý bol,
Ich neporátal by nik
On im dodával piesňou síl,
Spieval, že blízko už svit.
Sviec tisíce pálili mu,
Sponad hláv stúpal dym
Spieval, že je čas, aby sa zrútil múr
A oni spievali spolu s ním.

Vyrvi múrom zuby mreží!
Pretrhni putá, polám bič!
A múry sa rúcajú, rúcajú, rúcajú
A pochovajú starý svet.
Vyrvi múrom zuby mreží!
Pretrhni putá, polám bič!
A múry sa rúcajú, rúcajú, rúcajú
A pochovajú starý svet.

Čoskoro poznali pieseň naspamäť
A sama melódia bez slov
Niesla so sebou starý obsah,
Zimomriavky na srdciach a v hlavách.
Tak spievali, tlieskali do rytmu,
Ako výstrel potlesk ich znel
A ťažila reťaz, meškal svit,
On stále spieval a hral:

Vyrvi múrom zuby mreží!
Pretrhni putá, polám bič!
A múry sa rúcajú, rúcajú, rúcajú
A pochovajú starý svet
Vyrvi múrom zuby mreží!
Pretrhni putá, polám bič!
A múry sa rúcajú, rúcajú, rúcajú
A pochovajú starý svet.

Keď si všimli, koľkí sú,
Pocítili silu a čas
A s piesňou, že už blízko je svit,
šli ulicami miest.
Zvaľovali pomníky a vytrhávali dlažbu
- Ten s nami! Ten proti nám!
Kto je sám, ten je nás najhorší nepriateľ!
Ale spevák tiež bol sám.

Pozeral na rovný pochod davov
Mlčal započúvaný do hluku krokov
Ale múry rástli, rástli, rástli28
Reťaz kolísala sa pri nohách.

Pozri na rovný pochod davov
Mlč započúvaný do hluku krokov
Ale múry rastú, rastú, rastú
Reťaz kolíše sa pri nohách.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 18:23




Langue: hébreu

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
IsraelWu (L. Trans.)
החומה

הוא היה מלא השראה וצעיר והם אין ספור
הוא נתן להם כוח בשיריו, שר שקרוב כבר השחר.
אלפי נרות הדליקו לו, מעל ראשם עלה עשן.
הוא שר, כי הגיע העת שתיפול החומה...
הם שרו יחד אתו:

עקור לחומה שיני סורגים !
קרע אזיקים, שבור השוט !
והחומה תיפול, תיפול, תיפול
ואת העולם הישן תקבור!
עקור לחומה שיני סורגים !
קרע אזיקים, שבור השוט !
והחומה תיפול, תיפול, תיפול
ואת העולם הישן תקבור!

במהרה הכירו את השיר בעל פה והמנגינה לבדה ללא מילים
נשאה עמה את התוכן המוכר, העבירה רעד בלבבות ובראש.
ושרו כך, מחאו בקצב, כמו ירייה נשמעה מחייתם,
והכבידה השרשרת, התעכב השחר...
הוא התמיד לשיר ולנגן:

עקור לחומה שיני סורגים !
קרע אזיקים, שבור השוט !
והחומה תיפול, תיפול, תיפול
ואת העולם הישן תקבור!
עקור לחומה שיני סורגים !
קרע אזיקים, שבור השוט !
והחומה תיפול, תיפול, תיפול
ואת העולם הישן תקבור!

עד שראו כמה הם, הרגישו בכוח ובזמן,
ועם השיר, שקרוב כבר השחר צעדו ברחובות הערים;
הפילו פסלים והוציאו אבנים מהכביש – זה אתנו! זה נגדנו !
מי שלבד הוא אויבנו הגדול ביותר !
והזמר גם היה לבד.

הביט בצעידה האחידה של ההמון,
שתק בשומעו רעם הצעדים,
והחומה צמחה, צמחה, צמחה
השרשרת התנדנדה על הרגליים...

מביט בצעידה האחידה של ההמון,
שותק בשומעו רעם הצעדים,
והחומה צומחת, צומחת, צומחת
השרשרת מתנדנדת על הרגליים...

envoyé par Riccardo Venturi - 6/10/2022 - 18:46




Langue: arabe

Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös:
Tessar (L. Trans.)

Tessar.
Tessar.


"I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything." [Tessar]
السور

كان ملهما وشابّا, وعددهم لا يحصى
كان يقوّيهم بأغنيته, كان يغنّي أن الصبح قريب
كانوا يشعلون آلاف شمعة له, كان الدخان يرتفع فوق رؤوسهم
كان يغنّي أنّ الوقت قد حان لانهيار السور...
وكانوا يغنّون معه:

انزع أسنان القضبان من السور!
حطّم القيود, كسّر السوط!
فستنهار السور, ستنهار, ستنهار
وستدفن العالم القديم [تحت خرائبها]!

انزع أسنان القضبان من السور!
حطّم القيود, كسّر السوط!
فستنهار السور, ستنهار, ستنهار
وستدفن العالم القديم [تحت خرائبها]!

بعد قليل كانوا يعرفون الأنية على ظهر القلب و[حتّى] اللحن نفسها دون الكلمات
كان يحمل المعنى القديم و[يسبّب] ارتعاش في القلوب والرؤوس كلّها
فكانوا يغنّون إذا وكانوا يصفقون الإيقاع, كان صوت تصفيقهم مثل إطلاق النار
[ولكنّ] السلسلة كانت ثقيلة وكان الصبح يتأخّر...
وأمّا هو فلم يزل يغنّي ويعزف:

انزع أسنان القضبان من السور!
حطّم القيود, كسّر السوط!
فستنهار السور, ستنهار, ستنهار
وستدفن العالم القديم [تحت خرائبها]!

انزع أسنان القضبان من السور!
حطّم القيود, كسّر السوط!
فستنهار السور, ستنهار, ستنهار
وستدفن العالم القديم [تحت خرائبها]!

حتّى رأوا عددهم وسعروا بالقوّة وبالوقت [المناسب]
وكانوا يمشون في شوارع المدن وهم يغنّون الأغنية [القائلة] إنّ الصبح قريب
كانوا يسقطون التماثيل ويقلعون أرصفة الشوارع [قائلين:] هذا الواحد هو معنا! هذا الواحد هو ضدّنا!
ومن هو لوحده فهو عدوّنا الأكبر!
وكان المغنّي لوحده أيضا.

كان ينظر إلى مسير الجماهير المتنظّم
كان يصمت وهو يسمع بدقّة هدير الخطوات
وكانت السور ترتفع وترتفع
وكانت السلسلة تتأرجح عند القدمين...

ينظر إلى مسير الجماهير المتنظّم
يصمت وهو يسمع بدقّة هدير الخطوات
وترتفع السور وترتفع
وتتأرجح السلسلة عند القدمين...

envoyé par Riccardo Venturi - 7/10/2022 - 10:01




Langue: espéranto

Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en espéranto / Esperantonkielinen käännös:
Amadeo Sendiulo (L. Trans.)
Muroj

Li inspirita kaj juna estis,
Ilin kalkulus neniu
Li ilin per kanzono plifortigadis,
Li kantis, ke proksimas jam aŭroro.
Milojn da kandeloj ekbruligis ili al li,
El super iliaj kapoj eksupreniris fumo,
Li kantis, ke jam temp' está, por ke falu la muro...
Ili kantis kune kun li:

Eltiru el la muroj ties dentojn – kradojn!
Rompu la katenojn, disrompu la vipon!
Kaj la muroj falos, falos, falos
Kaj enterigos la malnovan modon!
Eltiru el la muroj ties dentojn – kradojn!
Rompu la katenojn, disrompu la vipon!
Kaj la muroj falos, falos, falos
Kaj enterigos la malnovan modon!

Baldaŭ parkere ili konis la kanzonon
Kaj sole la melodio sen vortoj
Alportadis la malnovan esencon,
Tremetojn trans koroj kaj kapoj.
Ili kantadis do, manfrapadis laŭ la ritmo,
Kiel ekpafo sonis ilia aplaŭdo,
Kaj pezis la ĉeno, malfruis la aŭroro...
Li daŭre kantis kaj ludis:

Eltiru el la muroj ties dentojn – kradojn!
Rompu la katenojn, disrompu la vipon!
Kaj la muroj falos, falos, falos
Kaj enterigos la malnovan modon!
Eltiru el la muroj ties dentojn – kradojn!
Rompu la katenojn, disrompu la vipon!
Kaj la muroj falos, falos, falos
Kaj enterigos la malnovan modon!
 
Fine ili rimarkis kiom estas da ili,
Eksentis forton kaj tempon,
Kaj kun la kanto pri proksima aŭroro
Ili iris tra stratoj urbaj;
Ili faligadis monumentojn kaj eltiradis pavimon
– Tiu ĉi estas kun ni! Tiu estas kontraŭ ni!
Kiu estas sole, tiu estas nia plej malbona malamiko!
Kaj ankaŭ la kantisto estis sola.

Li rigardis la konstantan homamasan marŝon,
Li silentis aŭskultegante la bruon de la paŝoj,
Kaj la muroj kreskis, kreskis, kreskis
La ĉeno balancadis ĉe la kruroj...

Li rigardas la konstantan homamasan marŝon,
Li silentas aŭskultegante la bruon de la paŝoj,
Kaj la muroj kreskas kreskas, kreskas
La ĉeno balancadas ĉe la kruroj...

envoyé par Riccardo Venturi - 7/10/2022 - 10:13




Langue: artificielles, langues (Interslavic)

Versione in Interslavo (Medžuslovjansky) / Interslavic (Medžuslovjansky) Version / Version en Interslave (Medžuslovjansky) / Interslaavinkielinen versio:
Roman Ralko (Роман Ралько) (L. Trans.)

Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between representatives of different Slavic nations, as well as to allow people who do not know any Slavic language to communicate with Slavs by being understandable to most, if not all, Slavic speakers without them having to learn the language themselves. For Slavs and non-Slavs, it can fulfil an educational role as well.

Interslavic can be classified as a semi-constructed language. It is essentially a modern continuation of Old Church Slavonic, but also draws on the various improvised language forms Slavs have been using for centuries to communicate with Slavs of other nationalities, for example in multi-Slavic environments and on the Internet, providing them with a scientific base. Thus, both grammar and vocabulary are based on the commonalities between the Slavic languages, and non-Slavic elements are avoided. Its main focus lies on instant understandability rather than easy learning, a balance typical for naturalistic (as opposed to schematic) languages.

The Interslavic project began in 2006 under the name Slovianski. In 2011, Slovianski underwent a thorough reform and merged with two other projects, with the result called "Interslavic", a name that was first proposed by the Czech Ignác Hošek in 1908.

Interslavic is written using either the Latin, Cyrillic or on rare occasions the Glagolitic script. - en.wikipedia
Стены [1]

Он надыхнены и млады был
Jих несчислимо было
Он на плошчу грады вѣдл
Пѣвал же приjде свѣтло
И распалjвали свечи jeму
Сплывал над плошчejу дым
Пѣвал он сруjнуjeмо тjурму
Они пѣвали с ним

Изнишчемо стены тjурмы
Хчеш свободы так бери
И стены падут падут падут
Погребут стары свѣт.
Изнишчемо стены тjурмы
Хчеш свободы так бери
И стены падут падут падут
И свободне будемо мы

Знали тоj песни слова и напѣв
Шли с нjеj по улица так
Же кров кыпела
И гнѣв кыпел, срца били се в такт
Били сто тысечев дланиj и ритм
Врагов всих бил наповал
И на стены шли во всем свѣтѣ старом
Он все пѣвал и грал

Изнишчемо стены тjурмы
Хчеш свободы так бери
И стены падут падут падут
Погребут стары свѣт.
Изнишчемо стены тjурмы
Хчеш свободы так бери
И стены падут падут падут
И свободне будемо мы

Tак повстал огромы рух
Несчислима воинов тма
Помники сносити можна
И брук на камени разбиратj
Всjaкы почул пришел jeго час
Силы оддати борбѣ
Кто jeст сам je наш горши враг
Пѣвателj також был сам

Видѣл как равны ход толпы
С jеговоj песнеj впрѣд иде
А песнja глухне глухне глухне
А стены растут растут

Видѣл как равны ход толпы
С jеговоj песнеj впрѣд иде
А песнja глухне глухне глухне
А стены растут растут.
[1] Steny

On nadyhneny i mlady byl
Jih nesčislimo bylo
On na plošču grady vědl
Pěval že prijde světlo
I raspaljvali sveči jemu
Splyval nad ploščeju dym
Pěval on srujnujemo tjurmu
Oni pěvali s nim

Izniščemo steny tjurmy
Hčeš svobody tak beri
I steny padut padut padut
Pogrebut stary svět.
Izniščemo steny tjurmy
Hčeš svobody tak beri
I steny padut padut padut
I svobodne budemo my.

Znali toj pesni slova i napěv
Šli s njej po ulica tak
Že krov kypela
I gněv kypel, srca bili se v takt
Bili sto tysečev dlanij i ritm
Vragov vsih bil napoval
I na steny šli vo vsem světě starom
On vse pěval i gral

Izniščemo steny tjurmy
Hčeš svobody tak beri
I steny padut padut padut
Pogrebut stary svět.
Izniščemo steny tjurmy
Hčeš svobody tak beri
I steny padut padut padut
I svobodne budemo my.

Tak povstal ogromy ruh
Nesčislima voinov tma
Pomniki snositi možna
I bruk na kameni razbiratj
Vsjaky počul prišel jego čas
Sily oddati borbě
Kto jest sam je naš goriš vrag
Pěvatelj takož byl sam.

Viděl kak ravny hod tolpy
S jegovoj pesnej vprěd ide
A pesnja gluhne gluhne gluhne
A steny rastut rastut

Viděl kak ravny hod tolpy
S jegovoj pesnej vprěd ide
A pesnja gluhne gluhne gluhne
A steny rastut rastut.

envoyé par Riccardo Venturi - 7/10/2022 - 15:59


Nel decimo anniversario della morte di Jacek Kaczmarski, Polskie Radio (Radio Polacca) propone un nuovo servizio dedicato ai cantautori: "Pieśni Niepokornych". È un po' difficile tradurre questo nome, ma penso che "Canti dei Provocatori" oppure "Canti dei Disubbidienti" possono rendere l'idea.

Krzysiek Wrona - 10/4/2014 - 00:19


Habakuk plays Mury (Get Up, Stand Up version)

Krzysiek - 1/5/2016 - 21:40


Bolków 2018 : Nasta Niakrasava

k - 1/8/2018 - 01:01




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org