Language   

I Wanna Go Back to Dixie

Tom Lehrer
Language: English


Tom Lehrer

List of versions


Related Songs

The Merry Minuet
(The Kingston Trio)
The Wild West Is Where I Want to Be
(Tom Lehrer)


[1953]
Parole e musica di Tom Lehrer
Nel disco intitolato “Songs by Tom Lehrer”

Songs by Tom Lehrer

Canzone dedicata alla “Dixie’s Land”, al grande Sud degli States, col suo generale Robert. E Lee, gli schiavi, i campi di cotone, la linea Mason-Dixon (un confine settecentesco anteriore all’Indipendenza che divenne poi la linea di demarcazione ideale tra Sud e Nord), i linciaggi e le fustigazioni sistematiche… Ah, there's no place like home!


The Shadow Of Lynching, montaggio fotografico di Everett.
The Shadow Of Lynching, montaggio fotografico di Everett.
I wanna go back to Dixie
Take me back to dear ol' Dixie
That's the only li'l ol' place for li'l ol' me
Ol' times there are not forgotten
Whuppin' slaves and sellin' cotton
And waitin' for the Robert E. Lee (it was never there on time)

I'll go back to the Swanee
Where pellagra makes you scrawny
And the honeysuckle clutters up the vine
I really am a-fixin'
To go home and start a-mixin'
Down below that Mason-Dixon line

Oh, poll tax
How I love ya, how I love ya
My dear old poll tax

Won'tcha come with me to Alabammy
Back to the arms of my dear ol' Mammy
Her cookin's lousy and her hands are clammy
But what the hell, it's home

Yes, for paradise the Southland is my nominee
Jes' give me a ham hock and a grit of hominy

I wanna go back to Dixie
I wanna be a Dixie pixie
And eat corn-pone 'til it's comin' outa my ears
I wanna talk with southern gentlemen
And put my white sheet on again
I ain't seen one good lynchin' in years

The land of the boll weevil
Where the laws are medieval
Is callin' me to come and nevermore roam
I wanna go back to the southland
That "y'all" and "shet-ma-mouth" land
Be it ever so decadent
There's no place like home

Contributed by Bernart - 2013/11/29 - 15:16



Language: Italian

Versione italiana di Paolo

Dixie (o Dixieland) è il nome collettivo degli Stati della ormai estinta Confederazione degli Stati Americani.
Sostituirò nella traduzione la parola Dixie con la parola Sud.

Il testatico è una tassa uguale per tutti, indipendentemente dal reddito e dal patrimonio.

Il Robert E. Lee era un battello fluviale a vapore a pale, detentore di un primato di velocità sul Mississippi.

Lo Swanee è il fiume Suwannee, in Florida

Il boll-weevil è un insetto nocivo alla coltura del cotone

"Y'all" e "shet-ma-mouth" sono "you all" e "I shut my mouth" secondo la pronuncia di Dixieland. Non sono capace di renderli in italiano. Pensate alle espressioni più ridicole del dialetto che considerate più rustico e ridicolo e potete fare da soli.

"Be it ever so decadent" è uno scherzoso adattamento da "Home! Sweet home" di John Paine; l'originale è "Be it ever so humble"
VOGLIO TORNARE AL SUD

Voglio tornare al Sud
Riportatemi al caro vecchio Sud
Il solo posto che c'è per uno come me
I vecchi tempi non sono dimenticati
Frustare schiavi e vendere cotone
E aspettare la Robert E. Lee (non arrivava mai puntuale)

Tornerei indietro allo Swanee
Dove la pellagra ti rende emaciato
E il caprifoglio soffoca la vite
Sto proprio progettando
Di tornare a casa e iniziare una zuffa
A sud della linea Mason-Dixon

Oh, testatico
Quanto ti amo, quanto ti amo
Mio caro vecchio testatico

Non vorreste venire con me nell'Alabamuccia
Di ritorno fra le braccia della mia vecchia e cara mammuccia
La sua cucina fa schifo e ha le mani sudate
Ma che accidenti, è casa

Già, il Sud è il mio candidato come Paradiso
Mi basta uno stinco di maiale col semolino

Voglio tornare al Sud
Voglio essere un folletto del Sud
E mangiare pane di mais finché mi esce dalle orecchie
Voglio parlare con dei gentiluomini del Sud
E indossare di nuovo il mio lenzuolo bianco
Sono anni che non assisto a un bel linciaggio

La terra dello scarabeo del cotone
dove le leggi sono medievali
Mi sta chiamando per farmi ritornare e non andarmene più
Voglio ritornare al Sud
La terra del y'all e shet-ma-mouth
Per quanto sia decadente
Non c'è posto come casa propria.

Contributed by Paolo - 2021/3/15 - 18:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org