Sont-ce ces insensés assassins ?
Est-ce ainsi qu'assassins s'associent ?
Si, c'est depuis l'Anschluss que sucent
Ces sangsues le juif Suss
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
C'est sain c'est sauf ça se sent sûr
Sans s'en soucier car ça se censure
Il eût fallu en plus qu'en Prusse
Ces processus se sussent
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
Est-ce ainsi qu'assassins s'associent ?
Si, c'est depuis l'Anschluss que sucent
Ces sangsues le juif Suss
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
C'est sain c'est sauf ça se sent sûr
Sans s'en soucier car ça se censure
Il eût fallu en plus qu'en Prusse
Ces processus se sussent
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
S.S. si bon si bon
S.S. si bon
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
24 agosto 2006
Anche la canzone di questa canzone-scioglilingua pone problemi notevoli, anche se le assonanze in "s" hanno potuto essere mantenute almeno in parte con una certa agevolezza. Si rimanda anche alle note alla traduzione.
24 agosto 2006
Anche la canzone di questa canzone-scioglilingua pone problemi notevoli, anche se le assonanze in "s" hanno potuto essere mantenute almeno in parte con una certa agevolezza. Si rimanda anche alle note alla traduzione.
SS SESIBÒN ?
Sono assassini questi insensati ?
E’ così che gli assassini s’associano ?
Sì, è fin dall’Anschluss* che ‘ste sanguisughe
succhiano il sangue dell’ebreo Süss**
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
E’ sacrosanto, si sente di sicuro
Senza curarsi perché si censura
sarebbe occorso che ‘sti processi
si facessero non solo in Prussia
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
Sono assassini questi insensati ?
E’ così che gli assassini s’associano ?
Sì, è fin dall’Anschluss* che ‘ste sanguisughe
succhiano il sangue dell’ebreo Süss**
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
E’ sacrosanto, si sente di sicuro
Senza curarsi perché si censura
sarebbe occorso che ‘sti processi
si facessero non solo in Prussia
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
SS sesibòn
SS sesibòn, sesibòn
NOTE ALLA TRADUZIONE
* L’Anschluss (« annessione », in tedesco), come tutti dovrebbero sapere è quella che, nel 1938, portò la Germania hitleriana ad annettersi l’Austria (con piena approvazione & giubilo da parte di moltissimi austriaci, va detto sempre chiaramente). Altrettanto chiaramente bisognerebbe raccontare la fine fatta fare a 50000 ebrei austriaci da tale Adolf Eichmann, che la pianificò nei minimi dettagli con la sua « banalità del male », secondo la famosa definizione di Hannah Arendt. Senza neppure tacere, però, della resistenza austriaca, che si ebbe.
** Nel 1939 Goebbels ordinò ai cineasti tedeschi di realizzare dei « film sui nemici », poco dopo che Hitler aveva preconizzato in pubblico l’annientamento degli ebrei come « Soluzione finale » (Endlösung). Cinque film del genere apparvero tra il 1939 e il 1940, e il più famoso fu senz’altro « Süss l’Ebreo » (Jude Süß) di Veit Harlan. Epopea storica ambientata nel XVIII secolo, « Süss l’Ebreo » era basato sullo stereotipo degli avidi strozzini ebrei : Süss presta denaro a un duca impovertito e conquista abbastanza potere da voler trasformare il ducato intero in uno stato ebraico. Commette così crimini orrendi, tra l’altro violentando la protagonista e torturandone il fidanzato. « Süss l’Ebreo » fu visto da moltissime persone e contribuì a fomentare la violenza antisemita.
* L’Anschluss (« annessione », in tedesco), come tutti dovrebbero sapere è quella che, nel 1938, portò la Germania hitleriana ad annettersi l’Austria (con piena approvazione & giubilo da parte di moltissimi austriaci, va detto sempre chiaramente). Altrettanto chiaramente bisognerebbe raccontare la fine fatta fare a 50000 ebrei austriaci da tale Adolf Eichmann, che la pianificò nei minimi dettagli con la sua « banalità del male », secondo la famosa definizione di Hannah Arendt. Senza neppure tacere, però, della resistenza austriaca, che si ebbe.
** Nel 1939 Goebbels ordinò ai cineasti tedeschi di realizzare dei « film sui nemici », poco dopo che Hitler aveva preconizzato in pubblico l’annientamento degli ebrei come « Soluzione finale » (Endlösung). Cinque film del genere apparvero tra il 1939 e il 1940, e il più famoso fu senz’altro « Süss l’Ebreo » (Jude Süß) di Veit Harlan. Epopea storica ambientata nel XVIII secolo, « Süss l’Ebreo » era basato sullo stereotipo degli avidi strozzini ebrei : Süss presta denaro a un duca impovertito e conquista abbastanza potere da voler trasformare il ducato intero in uno stato ebraico. Commette così crimini orrendi, tra l’altro violentando la protagonista e torturandone il fidanzato. « Süss l’Ebreo » fu visto da moltissime persone e contribuì a fomentare la violenza antisemita.
non so chi lei sia, ma la ringrazio per il lavoro sul grande Gainsbourg. mi spiace non averla contattata a suo tempo, eppure, negli ultimi mesi, mi ritrovo ancora su queste pagine web, ricche di entusiasmo e di sana critica.
manuela (alias chArlotte cc)
manuela (alias chArlotte cc)
manuela (chArlotte cc) - 2017/10/9 - 19:07
On doit à Jean Racine, ces deux vers d’Andromaque (Acte V, scène 5) :
Vers souvent utilisés dans les cours de diction française et comme exemple pour les « cheveux sur la langue ».
La chanson de Gainsbourg s’en inspire assurément et y fait une référence certaine et volontaire.
Si, si, ça, c’est sans doute, sûr et certain.
Cordial
Lucien Lane
« Eh bien ! filles d’enfer, vos mains sont-elles prêtes ?
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? ».
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? ».
Vers souvent utilisés dans les cours de diction française et comme exemple pour les « cheveux sur la langue ».
La chanson de Gainsbourg s’en inspire assurément et y fait une référence certaine et volontaire.
Si, si, ça, c’est sans doute, sûr et certain.
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane - 2017/10/9 - 21:09
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una canzone, ma anche un vero e proprio scioglilingua in "S" giocato interamente sul nome delle SS.
L'album del 1975 di Serge Gainsbourg, Rock around the bunker, combinava arrangiamenti rock'n' roll anni '50 (tipo Grease o Rocky Horror Show) con testi legati alla Germania nazista e alla seconda guerra mondiale.
Nazi rock - Tata teutonne - J'entends des voix off - Eva - Smoke Gets in Your Eyes (Harbach/Kern) - Zig zig avec toi - Est-ce est-ce si bon - Yellow Star - Rock around the bunker - S.S. in Uruguay