Langue   

Pájaros de alas cortadas

Luis Eduardo Aute
Langue: espagnol


Luis Eduardo Aute

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Gallo rojo, gallo negro
(Chicho Sánchez Ferlosio)
22 de mayo
(Barricada)
In dem spanischen Land
(Ernst Busch)


‎[1968]‎
Parole e musica di Luis Eduardo Aute
Nella raccolta intitolata “24 canciones breves”.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Luis Eduardo Aute-24 Canciones Breves-Frontal

Un durissimo attacco al regime franchista ed alla repressione, durissima in quegli anni…‎
Surcaban ayer sus plumas los aires
los pájaros de altivas alas,
poetas del trigo y del alma.

Sus alas de hoy no vuelan, no baten,
hay voces que mandan cortarlas
por miedo a sus justas palabras.

De hastío se viste la cálida tarde
por voces que rezan y matan
pájaros de alas cortadas.‎

envoyé par Bernart - 7/11/2013 - 14:13



Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
UCCELLI CON ALI TAGLIATE

Solo ieri le loro piume solcavano i cieli
gli uccelli dalla splendide ali
poeti del grano e dell’anima

Oggi le loro ali non volano, non battono
ci sono voci che comandano di tagliarle
perché hanno paura delle loro parole di giustizia

La calda serata si veste di disgustosa ipocrisia
a causa di voci che invocano il Signore e poi ‎uccidono
uccelli con ali tagliate.‎

envoyé par Bernart - 7/11/2013 - 14:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org