Surcaban ayer sus plumas los aires
los pájaros de altivas alas,
poetas del trigo y del alma.
Sus alas de hoy no vuelan, no baten,
hay voces que mandan cortarlas
por miedo a sus justas palabras.
De hastío se viste la cálida tarde
por voces que rezan y matan
pájaros de alas cortadas.
los pájaros de altivas alas,
poetas del trigo y del alma.
Sus alas de hoy no vuelan, no baten,
hay voces que mandan cortarlas
por miedo a sus justas palabras.
De hastío se viste la cálida tarde
por voces que rezan y matan
pájaros de alas cortadas.
Contributed by Bernart - 2013/11/7 - 14:13
Language: Italian
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
UCCELLI CON ALI TAGLIATE
Solo ieri le loro piume solcavano i cieli
gli uccelli dalla splendide ali
poeti del grano e dell’anima
Oggi le loro ali non volano, non battono
ci sono voci che comandano di tagliarle
perché hanno paura delle loro parole di giustizia
La calda serata si veste di disgustosa ipocrisia
a causa di voci che invocano il Signore e poi uccidono
uccelli con ali tagliate.
Solo ieri le loro piume solcavano i cieli
gli uccelli dalla splendide ali
poeti del grano e dell’anima
Oggi le loro ali non volano, non battono
ci sono voci che comandano di tagliarle
perché hanno paura delle loro parole di giustizia
La calda serata si veste di disgustosa ipocrisia
a causa di voci che invocano il Signore e poi uccidono
uccelli con ali tagliate.
Contributed by Bernart - 2013/11/7 - 14:14
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Luis Eduardo Aute
Nella raccolta intitolata “24 canciones breves”.
Testo trovato su Cancioneros.com
Un durissimo attacco al regime franchista ed alla repressione, durissima in quegli anni…