Language   

Alas

Vainica Doble
Language: Spanish


Vainica Doble


‎[1976]‎
Scritta da Carmen Santonja (1934-2000) e Gloria Van Aerssen (1932-)‎
Arrangiamento musicale del collettivo Limón Express.‎
Nel terzo album del duo spagnolo, intitolato “Contracorriente” pubblicato nel 1972.‎

Contracorriente

Le Vainica Doble sono state un duo femminile spagnolo di musica pop che esordì negli ultimi anni ‎del franchismo. In alcune loro canzoni, apparentemente “innocenti”, si celava l’avversione e la ‎condanna verso la dittatura; in altre era contenuta una critica piuttosto esplicita all’educazione dei ‎bambini come concepita allora. ‎

 Vainica Doble


Era il 1976. Francisco Franco – quel ‎‎gattaccio – era schiattato da non ‎molti mesi e già in Spagna si ricominciava a respirare un poco (anche se i fascisti – come in Italia, ‎come in Grecia – non hanno mai gettato le armi). Le Vainica Doble potevano permettersi di uscire ‎dal “mimetismo” che aveva in qualche modo caratterizzato i loro precedenti lavori e decisero di fare ‎un disco molto esplicito, “controcorrente” per l’appunto, in cui denunciare ogni tipo di dittatura e di ‎totalitarismo, di repressione e di autoritarismo, ad ogni livello, politico, familiare e sessuale…‎
Hay que despreciar el tiempo
para conseguir alas,
y pasar las horas muertas ante un pájaro,
imitarlo a navegar por el espacio.‎

Con las alas invisibles de tu corazón,
‎¡Alas!
cantando “pío pío”,
ir volando al sol,
incólume al calor y al frío filo ‎
del hacha del podador.
Hacha del podador
hacha de inquina
que cercena y extermina
las alas del soñador.‎

Alas del amor, alas del dolor,
alas del hombre, alas del valor
‎¡Alas!‎

Con las alas que da el hambre y que da el valor
‎¡Alas!
a pie atravesó los Andes el conquistador:
si hubieran sido de acero
‎¡qué espectáculo el del cielo!
Armaduras refulgentes contra cóndores,
‎¡Alas!
vivas, recias, resistentes y afiladas
como espadas de fina hoja,
cóndores negros de boina roja.‎

Si las alas de todos los ángeles se pusieran en movimiento
‎¿A qué velocidad se desplazaría el viento?
‎¿Podrían las alas de mecánicos inventos
hacer frente a este tormento?‎

Contributed by Bernart - 2013/11/5 - 14:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org