Aprieto firme mi mano
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
¿cómo no estar agotado?
Aprieto firme mi mano
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
¿cómo no estar agotado?
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra
sin parar.
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra
sin parar.
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella;
“Nunca es tarde”, me dice ella
“La paloma volará.”
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella;
“Nunca es tarde”, me dice ella
“La paloma volará.”
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
Y en la tarde cuando vuelvo
en el cielo apareciendo una estrella.
“Nunca es tarde”, me dice ella,
“La paloma volará, volará, volará”
Como yugo de apretado
tengo el puño esperanzado
porque todo cambiará.
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
¿cómo no estar agotado?
Aprieto firme mi mano
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
¿cómo no estar agotado?
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra
sin parar.
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra
sin parar.
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella;
“Nunca es tarde”, me dice ella
“La paloma volará.”
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella;
“Nunca es tarde”, me dice ella
“La paloma volará.”
Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
Y en la tarde cuando vuelvo
en el cielo apareciendo una estrella.
“Nunca es tarde”, me dice ella,
“La paloma volará, volará, volará”
Como yugo de apretado
tengo el puño esperanzado
porque todo cambiará.
Contributed by Bernart - 2013/11/2 - 00:42
Language: Italian
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
L’ARATRO
Stringo forte la mano
e affondo l'aratro nella terra
sono anni che la lavoro
come non sentirsi sfinito?
Volano farfalle, cantano grilli,
la mia pelle si scurisce
e il sole brilla, brilla, brilla.
Il sudore mi scava solchi,
scavo solchi nella terra
senza fermarmi mai.
Rafforzo la speranza
quando penso all'altra stella;
“Non è mai tardi”, mi dice quella,
“La colomba volerà.”
Volano farfalle, cantano grilli,
la mia pelle si scurisce
e il sole brilla, brilla, brilla.
E alla sera quando torno
ecco apparire nel cielo una stella.
“Non è mai tardi”, mi dice,
“La colomba volerà, volerà, volerà”
Così come stringo il giogo
stringo nel pugno la speranza
perché tutto cambierà.
Stringo forte la mano
e affondo l'aratro nella terra
sono anni che la lavoro
come non sentirsi sfinito?
Volano farfalle, cantano grilli,
la mia pelle si scurisce
e il sole brilla, brilla, brilla.
Il sudore mi scava solchi,
scavo solchi nella terra
senza fermarmi mai.
Rafforzo la speranza
quando penso all'altra stella;
“Non è mai tardi”, mi dice quella,
“La colomba volerà.”
Volano farfalle, cantano grilli,
la mia pelle si scurisce
e il sole brilla, brilla, brilla.
E alla sera quando torno
ecco apparire nel cielo una stella.
“Non è mai tardi”, mi dice,
“La colomba volerà, volerà, volerà”
Così come stringo il giogo
stringo nel pugno la speranza
perché tutto cambierà.
Contributed by Bernart - 2013/11/2 - 00:43
Language: Swedish
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Cornelis Vreeswijk
Audio link to the song performed by Cornelis Vreeswijk on his 1978 album »Cornelis sjunger Victor Jara«:
Audio link to the song performed by Cornelis Vreeswijk on his 1978 album »Cornelis sjunger Victor Jara«:
PLOGEN
Jag knyter näven kring plogen.
Med stålet i jorden
år efter år har jag stretat,
undra på att jag är sliten.
Jag knyter näven kring plogen.
Med stålet i jorden
år efter år har jag stretat,
undra på att jag är sliten.
Fjärilarna lyfter,
gräshopporna kvider
och min hud blir svart, ja svart, ja svart i solen.
Svetten rinner efter ryggen,
den gör fåror i min åker, som du ser.
Mitt hopp står stadigt i jorden
sen jag lyssnat på en stjärna:
det finns hopp ännu, hon säger,
duvan flyger ju ännu.
När jag sen går hemåt
ser jag rakt upp emot stjärnan.
Hon berättar med sitt ljus, sitt ljus, sitt ljus,
det finns tid ännu, hon säger,
duvan kommer noga flyga, stjärnan väntar,
denna sång skall färdas
stadigt, stadigt, stadigt framåt, framåt som den gör.
Lika stadigt som en näve
är mitt hopp och min förväntan som du hör.
Fjärilarna lyfter,
gräshopporna kvider
och min hud blir svart, ja svart, ja svart i solen.
Svetten rinner efter ryggen,
den gör fåror i min åker, som du ser.
Jag knyter näven kring plogen.
Med stålet i jorden
år efter år har jag stretat,
undra på att jag är sliten.
Jag knyter näven kring plogen.
Med stålet i jorden
år efter år har jag stretat,
undra på att jag är sliten.
Fjärilarna lyfter,
gräshopporna kvider
och min hud blir svart, ja svart, ja svart i solen.
Svetten rinner efter ryggen,
den gör fåror i min åker, som du ser.
Mitt hopp står stadigt i jorden
sen jag lyssnat på en stjärna:
det finns hopp ännu, hon säger,
duvan flyger ju ännu.
När jag sen går hemåt
ser jag rakt upp emot stjärnan.
Hon berättar med sitt ljus, sitt ljus, sitt ljus,
det finns tid ännu, hon säger,
duvan kommer noga flyga, stjärnan väntar,
denna sång skall färdas
stadigt, stadigt, stadigt framåt, framåt som den gör.
Lika stadigt som en näve
är mitt hopp och min förväntan som du hör.
Fjärilarna lyfter,
gräshopporna kvider
och min hud blir svart, ja svart, ja svart i solen.
Svetten rinner efter ryggen,
den gör fåror i min åker, som du ser.
Contributed by Juha Rämö - 2017/11/14 - 10:03
Victor compose la canzone circa tre anni prima dell'incisione, quando la vittoria presidenziale del 3 novembre 1964 di Eduardo Frei Montalva sembrò dare speranza alla battaglia dei campesinos per la Riforma Agraria in Cile.
Flavio Poltronieri - 2017/11/14 - 18:20
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Víctor Jara
Nel disco d’esordio del grande poeta e cantautore cileno, intitolato semplicemente “Víctor Jara”, pubblicato nel 1967.
Bellissima! Incredibile che ancora mancasse sulle CCG/AWS...