La notte beviamo il latte nero dell’alba
La notte beviamo il latte nero dell’alba
La notte beviamo il latte nero dell’alba
La notte beviamo il latte nero dell’alba
Vivere scrivere cicatrizzare l'odio
Vivere scrivere cambiare lingua cambiare città
Vivere scrivere amare amare amare ancora
Vivere scrivere anche se tutto intorno muore
Vivere scrivere nuovi libri per nuovi roghi
Vivere scrivere per le orecchie annoiate del boia
Vivere scrivere sento il rumore delle nuove catene
Vivere scrivere anche se tutto intorno muore
Io non ho dimenticato mio padre
Io non ho dimenticato mia madre
Io non ho dimenticato la neve
Io non ho dimenticato il sangue
Io non ho dimenticato...
Io non ho dimenticato...
Ma il fiume questa notte è un grande cuore nero
E mi accoglie
E mi stringe
E spegne il mio dolore
La notte beviamo il latte nero dell’alba
La notte beviamo il latte nero dell’alba
La notte beviamo il latte nero dell’alba
Vivere scrivere cicatrizzare l'odio
Vivere scrivere cambiare lingua cambiare città
Vivere scrivere amare amare amare ancora
Vivere scrivere anche se tutto intorno muore
Vivere scrivere nuovi libri per nuovi roghi
Vivere scrivere per le orecchie annoiate del boia
Vivere scrivere sento il rumore delle nuove catene
Vivere scrivere anche se tutto intorno muore
Io non ho dimenticato mio padre
Io non ho dimenticato mia madre
Io non ho dimenticato la neve
Io non ho dimenticato il sangue
Io non ho dimenticato...
Io non ho dimenticato...
Ma il fiume questa notte è un grande cuore nero
E mi accoglie
E mi stringe
E spegne il mio dolore
envoyé par DonQuijote82 - 20/10/2013 - 18:43
Langue: polonais
Versione polacca di Krzysiek Wrona
Il 24 ottobre 2013
Il 24 ottobre 2013
NOCĄ PIJEMY CZARNE MLEKO BRZASKU
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Żyć pisać zabliźnić nienawiść
Żyć pisać zmieniać miasta i języki
Żyć pisać kochać kochać koniecznie
Żyć pisać nawet gdy wkoło umieranie
Żyć pisać książki nowe nowym pożarom
Żyć pisać dla kata znudzonych uszu
Żyć pisać szczęk kajdan nowych słyszę
Żyć pisać nawet gdy wkoło umieranie
Bo ja nie zapomniałem mego ojca
Bo ja nie zapomniałem mej matki
Bo ja nie zapomniałem śniegu
Bo ja nie zapomniałem krwi
Bo ja nie zapomniałem...
Bo ja nie zapomniałem...
Lecz rzeka tej nocy jest wielkim czarnym sercem
I gości mnie
I obejmuje
I gładzi moje konanie
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Nocą pijemy czarne mleko brzasku
Żyć pisać zabliźnić nienawiść
Żyć pisać zmieniać miasta i języki
Żyć pisać kochać kochać koniecznie
Żyć pisać nawet gdy wkoło umieranie
Żyć pisać książki nowe nowym pożarom
Żyć pisać dla kata znudzonych uszu
Żyć pisać szczęk kajdan nowych słyszę
Żyć pisać nawet gdy wkoło umieranie
Bo ja nie zapomniałem mego ojca
Bo ja nie zapomniałem mej matki
Bo ja nie zapomniałem śniegu
Bo ja nie zapomniałem krwi
Bo ja nie zapomniałem...
Bo ja nie zapomniałem...
Lecz rzeka tej nocy jest wielkim czarnym sercem
I gości mnie
I obejmuje
I gładzi moje konanie
envoyé par Krzysiek Wrona - 24/10/2013 - 21:11
Langue: grec moderne
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi (25.10.2013)
Vorrei anch'io unirmi al saluto e ai ringraziamenti nei confronti di Michele Gazich per la sua canzone veramente splendida su Paul Celan nel modo che mi è più congeniale: una traduzione in una lingua cui voglio molto bene. Tradurre in greco questo testo basato in gran parte su verbi all'infinito comporta una variazione non di poco conto, poiché la lingua greca non ha l'infinito e obbliga o a personalizzare il tutto con delle forme al congiuntivo, oppure a mantenere l'impersonalità mediante dei sostantivi astratti derivati (la vita, la scrittura, la cicatrizzazione al posto degli inesistenti vivere, scrivere cicatrizzare). Ho scelto il primo sistema: mi sembrava più adatto anche per l'armonia degli aspetti verbali. [RV]
Traduzione greca di Riccardo Venturi (25.10.2013)
Vorrei anch'io unirmi al saluto e ai ringraziamenti nei confronti di Michele Gazich per la sua canzone veramente splendida su Paul Celan nel modo che mi è più congeniale: una traduzione in una lingua cui voglio molto bene. Tradurre in greco questo testo basato in gran parte su verbi all'infinito comporta una variazione non di poco conto, poiché la lingua greca non ha l'infinito e obbliga o a personalizzare il tutto con delle forme al congiuntivo, oppure a mantenere l'impersonalità mediante dei sostantivi astratti derivati (la vita, la scrittura, la cicatrizzazione al posto degli inesistenti vivere, scrivere cicatrizzare). Ho scelto il primo sistema: mi sembrava più adatto anche per l'armonia degli aspetti verbali. [RV]
ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΓΑΛΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Να ζω να γράφω να επουλώνω το μίσος
Να ζω να γράφω ν'αλλάξω γλώσσα και πόλη
Να ζω να γράφω να αγαπώ να αγαπώ να αγαπώ ακόμη
Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου
Να ζω να γράφω νέα βιβλία για νέες πυρκαγιές
Να ζω να γράφω για τα βαρεμένα αυτιά του δήμιου
Να ζω να γράφω ακούω τον θόρυβο νέων αλυσίδων
Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου
Εγώ δε ξέχασα τον πατέρα μου
Εγώ δε ξέχασα τη μητέρα μου
Εγώ δε ξέχασα το χιόνι
Εγώ δε ξέχασα το αίμα
Εγώ δε ξέχασα...
Εγώ δε ξέχασα...
Αλλ' είναι το ποτάμι απόψε μεγάλη μαύρη καρδιά
Και με δέχεται
Και με σφίγγει
Και σβήνει τον πόνο μου.
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής
Να ζω να γράφω να επουλώνω το μίσος
Να ζω να γράφω ν'αλλάξω γλώσσα και πόλη
Να ζω να γράφω να αγαπώ να αγαπώ να αγαπώ ακόμη
Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου
Να ζω να γράφω νέα βιβλία για νέες πυρκαγιές
Να ζω να γράφω για τα βαρεμένα αυτιά του δήμιου
Να ζω να γράφω ακούω τον θόρυβο νέων αλυσίδων
Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου
Εγώ δε ξέχασα τον πατέρα μου
Εγώ δε ξέχασα τη μητέρα μου
Εγώ δε ξέχασα το χιόνι
Εγώ δε ξέχασα το αίμα
Εγώ δε ξέχασα...
Εγώ δε ξέχασα...
Αλλ' είναι το ποτάμι απόψε μεγάλη μαύρη καρδιά
Και με δέχεται
Και με σφίγγει
Και σβήνει τον πόνο μου.
Langue: anglais
Traduzione inglese a cura di Eric Andersen
Ricevuta da Michele Gazich, dal libretto del Cd
Ricevuta da Michele Gazich, dal libretto del Cd
The black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
To live, to write
To scar the hate
To live, to write
To change languages, to change towns
To love, love, love again
To live, to write
Even though everything is dying around
To live, to write
New books for new fires
To live, to write
For the executioners’ bored ears
To live, to write
I can hear the sound of new chains
To live, to write
Even though everything is dying around
I can’t forget my father
I can’t forget my mother
I can’t forget the snow
I can’t forget the blood
I can’t forget
I can’t forget
But tonight the river is a big black heart
And it welcomes me
And it holds me tight
And it quenches my sorrow
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
To live, to write
To scar the hate
To live, to write
To change languages, to change towns
To love, love, love again
To live, to write
Even though everything is dying around
To live, to write
New books for new fires
To live, to write
For the executioners’ bored ears
To live, to write
I can hear the sound of new chains
To live, to write
Even though everything is dying around
I can’t forget my father
I can’t forget my mother
I can’t forget the snow
I can’t forget the blood
I can’t forget
I can’t forget
But tonight the river is a big black heart
And it welcomes me
And it holds me tight
And it quenches my sorrow
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
At night we drink the black milk of the dawn
envoyé par dq82 - 29/10/2013 - 11:37
Langue: anglais
Tentativo di traduzione inglese di DonQuijote 82
(A partire da Todesfuge)
[con alcuni interventi di RV]
(A partire da Todesfuge)
[con alcuni interventi di RV]
BLACK MILK OF DAYBREAK
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Living writing healing the hate
Living writing changing language changing town
Living writing loving loving loving still more
Living writing although everything dies all around
Living writing new books for new fires
Living writing for the hangman's weary ears
Living writing I can hear new chains clanging
Living writing although everything dies all around
I did not forget my father
I did not forget my mother
I did not forget the snow
I did not forget the blood
I did not forget...
I did not forget...
But the river is a big black heart tonight
And welcomes me
And embraces me
And quenches my pain.
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Living writing healing the hate
Living writing changing language changing town
Living writing loving loving loving still more
Living writing although everything dies all around
Living writing new books for new fires
Living writing for the hangman's weary ears
Living writing I can hear new chains clanging
Living writing although everything dies all around
I did not forget my father
I did not forget my mother
I did not forget the snow
I did not forget the blood
I did not forget...
I did not forget...
But the river is a big black heart tonight
And welcomes me
And embraces me
And quenches my pain.
envoyé par donquijote82 - 25/10/2013 - 22:04
Langue: yiddish
Traduzione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
25-28 ottobre 2013
October 25/28, 2013
Yiddish translation by Riccardo Venturi
25-28 ottobre 2013
October 25/28, 2013
Anche questa, promessa personalmente a Michele Gazich. Mi sembra che i motivi per una traduzione in yiddish di questa sua canzone siano facilmente intuibili. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini e mi sono sforzato di renderla, forse, cantabile. [RV]
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
לעבן שרײַבן דעם האַס הײלן
לעבן שרײַב לשון ענדערן שטאָט ענדערן
לעבן שרײַב ליבן ליבן און נאָך ליבן
לעבן שרײַב הגם אַלץ אַרום שטאַרבט
לעבן, נײַע ביכער פֿאַר נײַע פירעס שרײַבן
לעבן, פֿאַר די געלאַנגװײַלטע אױער פֿום הענקער
לעבן, שרײַבן, איך הער נײַע קײטן קלינגען
לעבן שרײַב הגם אַלץ אַרום שטאַרבט
איך האָב ניט פֿאַרגעסן טאַטן
איך האָב ניט פֿאַרגעסן מאַמען
איך האָב ניט פֿאַרגעסן דעם שנײ
איך האָב ניט פֿאַרגעסן דעם בלוט
איך האָב ניט פֿאַרגעסן...
איך האָב ניט פֿאַרגעסן...
אָבער באַנאַכט איז דער טײַך אַ גרױסע שװאַרצע האַרץ
און זאָגט מיר ברוך־הבא
און נעמט מיך אַרום
און טרײסט מיך.
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
שװאַרצע מאָרגן־מילך טרינקן מיר באַנאַכט
לעבן שרײַבן דעם האַס הײלן
לעבן שרײַב לשון ענדערן שטאָט ענדערן
לעבן שרײַב ליבן ליבן און נאָך ליבן
לעבן שרײַב הגם אַלץ אַרום שטאַרבט
לעבן, נײַע ביכער פֿאַר נײַע פירעס שרײַבן
לעבן, פֿאַר די געלאַנגװײַלטע אױער פֿום הענקער
לעבן, שרײַבן, איך הער נײַע קײטן קלינגען
לעבן שרײַב הגם אַלץ אַרום שטאַרבט
איך האָב ניט פֿאַרגעסן טאַטן
איך האָב ניט פֿאַרגעסן מאַמען
איך האָב ניט פֿאַרגעסן דעם שנײ
איך האָב ניט פֿאַרגעסן דעם בלוט
איך האָב ניט פֿאַרגעסן...
איך האָב ניט פֿאַרגעסן...
אָבער באַנאַכט איז דער טײַך אַ גרױסע שװאַרצע האַרץ
און זאָגט מיר ברוך־הבא
און נעמט מיך אַרום
און טרײסט מיך.
SHVARTSE MORGN-MILKH TRINKN MIR BANAKHT
Shvartse morgn-milkh trinkn mir banakht
Shvartse morgn-milkh trinkn mir banakht
Shvartse morgn-milkh trinkn mir banakht
Shvartse morgn-milkh trinkn mir banakht
Lebn shraybn dem has heyln
Lebn shraybn loshn endern shtot endern
Lebn shraybn libn libn un nokh libn
Lebn shraybn hagam alts arum shtarbt
Lebn, naye bikher far naye fires shraybn
Lebn, far di gelangvaylte oyer fum henker
Lebn, shraybn, ikh her naye keytn klingen
Lebn shraybn hagam alts arum shtarbt
Ikh hob nit fargesn tatn
Ikh hob nit fargesn mamen
Ikh hob nit fargesn dem shney
Ikh hob nit fargesn dos blut
...Ikh hob nit fargesn
...Ikh hob nit fargesn
Ober banakht iz der taykh a groyse shvartse harts
Un zogt mir borek-habo
Un nemt mikh arum
Un treyst mikh.
Langue: français
Version française – LE LAIT NOIR DE L'AUBE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne - Il latte nero dell'alba - Michele Gazich - 2011
L'expression « le lait noir de l'aube » est mystérieuse, mais très évocatrice.
Elle est tirée d'une poésie de Paul Celan (1920-1970), un des plus grands poètes de culture juive du siècle passé.
Né en Roumanie, mort à Paris, il écrivait en allemand. Comme tant d'artistes, il a changé souvent de patrie, sans jamais en trouver une.
Ses parents moururent en camp de concentration, pendant qu'il s'en sauva. Paul Celan vécut toute son existence avec l'obsession de ne pas avoir fait assez pour sauver les siens et, avec le sentiment de culpabilité d'être survivant, de n'être pas mort avec eux. Le souvenir de l'extermination de ses parents et du peuple juif, la mémoire des violences de la guerre, l'obsédèrent à un point tel que, finalement, il se suicida, en se jetant dans la Seine du Pont Mirabeau.
Le lait noir de l'aube est celui qui buvaient chaque matin les hébreux qui savaient devoir mourir ; Paul Celan boira le lait noir de l'aube, avant de précipiter dans la terrible paix de la mort, dans le grand cœur noir des eaux du fleuve.
« Mais le fleuve cette nuit est un grand cœur noir
Et m'accueille
Et me serre
Et éteint ma douleur »
... Gazich raconte... avec une voix qui ne cache rien du mal de vivre et qui pour ceci ne peut nous laisser indifférents, la vie et la mort de Paul Celan.
Pour donner une idée de la poésie de Paul Celan de laquelle s'inspire la chanson, je te propose un extrait de Todesfuge – La Fugue de la Mort :
« Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Traduction de l'allemand
(…)
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
nous te buvons à midi la mort est un maître d’Allemagne
nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d’Allemagne son œil est bleu
il te touche d’une balle de plomb il te frappe juste
un homme habite dans la maison tes cheveux d'or Marguerite
il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une tombe dans l'air
il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître d’Allemagne
tes cheveux d'or Marguerite
tes cheveux de cendre Sulamith »
Comme il y paraît la poésie de Celan est assez sombre et comme tu le vois, elle est aussi une poésie forte et terriblement accusatrice contre cette Allemagne qui semait la mort aux carrefours de l'Europe et au-delà. Celan a la dent dure.
Mais pas encore assez sans doute, dit Lucien Lane. Ainsi, reprenons notre tâche lente et longue et tissons le linceul de ce vieux monde de noirceur, mortifère, douloureux et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Chanson italienne - Il latte nero dell'alba - Michele Gazich - 2011
L'expression « le lait noir de l'aube » est mystérieuse, mais très évocatrice.
Elle est tirée d'une poésie de Paul Celan (1920-1970), un des plus grands poètes de culture juive du siècle passé.
Né en Roumanie, mort à Paris, il écrivait en allemand. Comme tant d'artistes, il a changé souvent de patrie, sans jamais en trouver une.
Ses parents moururent en camp de concentration, pendant qu'il s'en sauva. Paul Celan vécut toute son existence avec l'obsession de ne pas avoir fait assez pour sauver les siens et, avec le sentiment de culpabilité d'être survivant, de n'être pas mort avec eux. Le souvenir de l'extermination de ses parents et du peuple juif, la mémoire des violences de la guerre, l'obsédèrent à un point tel que, finalement, il se suicida, en se jetant dans la Seine du Pont Mirabeau.
Le lait noir de l'aube est celui qui buvaient chaque matin les hébreux qui savaient devoir mourir ; Paul Celan boira le lait noir de l'aube, avant de précipiter dans la terrible paix de la mort, dans le grand cœur noir des eaux du fleuve.
« Mais le fleuve cette nuit est un grand cœur noir
Et m'accueille
Et me serre
Et éteint ma douleur »
... Gazich raconte... avec une voix qui ne cache rien du mal de vivre et qui pour ceci ne peut nous laisser indifférents, la vie et la mort de Paul Celan.
Pour donner une idée de la poésie de Paul Celan de laquelle s'inspire la chanson, je te propose un extrait de Todesfuge – La Fugue de la Mort :
« Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Traduction de l'allemand
(…)
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
nous te buvons à midi la mort est un maître d’Allemagne
nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d’Allemagne son œil est bleu
il te touche d’une balle de plomb il te frappe juste
un homme habite dans la maison tes cheveux d'or Marguerite
il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une tombe dans l'air
il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître d’Allemagne
tes cheveux d'or Marguerite
tes cheveux de cendre Sulamith »
Comme il y paraît la poésie de Celan est assez sombre et comme tu le vois, elle est aussi une poésie forte et terriblement accusatrice contre cette Allemagne qui semait la mort aux carrefours de l'Europe et au-delà. Celan a la dent dure.
Mais pas encore assez sans doute, dit Lucien Lane. Ainsi, reprenons notre tâche lente et longue et tissons le linceul de ce vieux monde de noirceur, mortifère, douloureux et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE LAIT NOIR DE L'AUBE
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
Vivre écrire cicatriser la haine
Vivre écrire changer de langue changer de ville
Vivre écrire aimer aimer aimer encore
Vivre écrire même si tout autour meurt
Vivre écrire de nouveaux livres pour de nouveaux feux
Vivre écrire pour les oreilles ennuyées du bourreau
Vivre écrire j'entends le bruit des nouvelles chaînes
Vivre écrire même si tout autour meurt
Je n'ai pas oublié mon père
Je n'ai pas oublié ma mère
Je n'ai pas oublié la neige
Je n'ai pas oublié le sang
Je n'ai pas oublié…
Je n'ai pas oublié…
Mais le fleuve cette nuit est un grand coeur noir
Et m'accueille
Et me serre
Et éteint ma douleur
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
La nuit nous buvons le lait noir de l'aube
Vivre écrire cicatriser la haine
Vivre écrire changer de langue changer de ville
Vivre écrire aimer aimer aimer encore
Vivre écrire même si tout autour meurt
Vivre écrire de nouveaux livres pour de nouveaux feux
Vivre écrire pour les oreilles ennuyées du bourreau
Vivre écrire j'entends le bruit des nouvelles chaînes
Vivre écrire même si tout autour meurt
Je n'ai pas oublié mon père
Je n'ai pas oublié ma mère
Je n'ai pas oublié la neige
Je n'ai pas oublié le sang
Je n'ai pas oublié…
Je n'ai pas oublié…
Mais le fleuve cette nuit est un grand coeur noir
Et m'accueille
Et me serre
Et éteint ma douleur
envoyé par Marco Valdo M.I. - 24/6/2014 - 21:53
Volevo ringraziare personalmente te e tutti coloro che si occupano del vostro sito per avere incluso la mia "Il latte nero dell'alba". Mi permetto un affettuoso "tu", che nasce dalla mia consuetudine con il vostro sito, davvero un punto di riferimento per me e per tanti altri per le "Canzoni contro la guerra". Il brano mi è molto caro ed è legato anche alla esperienza, che non dimenticherò mai, della visita dei campi di Auschwitz e Birkenau con gli studenti delle scuole superiori. E' avvenuta nel 2012. Dopo la visita, ho dovuto suonare, per gli studenti, a Cracovia: uno dei concerti più difficili della mia vita. Come reagire all'orrore? Quella sera ho aperto e chiusco il concerto con "Il latte nero dell'alba".Grazie
Michele Gazich
PS: il link qua sotto è ad una versione dal vivo della canzone, tratta dal mio BOXSET "Verso Damasco".
Michele Gazich
PS: il link qua sotto è ad una versione dal vivo della canzone, tratta dal mio BOXSET "Verso Damasco".
Siamo noi a volerti ringraziare, per la canzone e per essere passato di qua. Ben felici quando è un autore a proporci la sua musica o a contribuire fornendo informazioni, dettagli anche solo emozioni.
Qualora voglia contribuire con altre canzoni noi saremo ben felici.
DonQuijote 82 + CCG/AWS staff
Qualora voglia contribuire con altre canzoni noi saremo ben felici.
DonQuijote 82 + CCG/AWS staff
Non vorrei sbagliare, ma credo che in tutte le versioni Gazich non canti "Nuovi libri per nuovi occhi" ma "Nuovi libri per nuovi roghi".
Grazie Alberto abbiamo corretto. Probabilmente ci saranno da correggere alcune traduzioni
CCG/AWS Staff
CCG/AWS Staff
Alberto Scotti - 21/4/2021 - 16:32
Le traduzioni sono state corrette tutte. Grazie a Alberto Scotti per la segnalazione.
Riccardo Venturi - 21/4/2021 - 18:35
Ringraziamo di nuovo Alberto per la revisione di tutti i testi di questo album. Per evitare di appesantire con troppi commenti abbiamo riportato direttamente le correzioni segnalate.
CCG Staff - 21/4/2021 - 23:00
×
L'imperdonabile
L’espressione “Il latte nero dell’alba” è misteriosa, ma molto evocativa.
È tratta da una poesia di Paul Celan (1920-1970), uno dei massimi poeti di cultura ebraica del secolo scorso.
Nato in Romania, morto a Parigi, scriveva in tedesco. Come tanti artisti ha cambiato tante patrie, senza mai trovarne una.
I suoi genitori morirono in campo di concentramento, mentre lui si salvò dalla cattura. Paul Celan visse tutta la sua esistenza con l’ossessione di non avere fatto abbastanza per salvare i suoi e, in fondo, con il senso di colpa per essere sopravvissuto, per non essere morto con loro: la memoria dello sterminio dei suoi genitori e del popolo ebraico, la memoria delle violenze della guerra, lo ossessionò al punto tale che, infine, si suicidò, buttandosi nella Senna dal Pont Mirabeau.
Il latte nero dell’alba è quello che bevevano ogni mattino gli ebrei che sapevano di dover morire; il latte nero dell’alba lo bevve Paul Celan, prima di sprofondare nella terribile pace della morte, nel grande cuore nero delle acque del fiume.
Ma il fiume questa notte è un grande cuore nero / E mi accoglie / E mi stringe / E spegne il mio dolore”.
Il brano è diviso in sezioni musicali diversissime: sezioni concitate alternate ad altre di riflessione e pace. Gazich racconta, con scansione al contempo lirica e narrativa, con una voce che non nasconde nulla del male del vivere e che per questo non può lasciarci indifferenti, la vita e la morte di Celan.