Langue   

Cantares

Celso Emilio Ferreiro
Langue: galicien


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Monólogo do vello traballador
(Celso Emilio Ferreiro)
Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca
(Suso Vaamonde)
Inverno
(Celso Emilio Ferreiro)


‎[1935]‎
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cartafol de poesía” pubblicata nel 1935.‎
Poesia poi musicata da diversi autori, tra cui Miguel Varela e María Manoela, Muxicas e Suso Vaamonde.‎

Celso Emilio Ferreiro
Celso Emilio Ferreiro


Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il ‎sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.‎

Cartafol-de-poesia

Bellissima poesia dedicata ala Galizia e alla sua gente, ma che può essere letta come un inno alla ‎libertà universale, di ogni popolo…‎
Que ninguén queira ensinarme
onde hei de buscar a frol,
cómo hei de beber o viño,
cando hei de tomar o sol.‎

Que naide quera ordearme
as treces que hei de rezar,
os libros que debo ler,
os vítores que hei de dar.‎

O que sei seino de abondo
dende o comenzo até ó fin:
sei do día, sei da noite,
sei da historia que vivín.‎

Na vella sabiduría do meu sangue
adeprendín que a morte levoa conmigo
dende o día en que nacín.‎

Que ninguén sabe ren
dai alma de cada quen.‎

envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:51



Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Gustavo Sierra ‎Fernández
CANTARES

Que nadie quiera enseñarme
dónde he de buscar la flor,‎
cómo he de beber el vino,‎
cuando he de tomar el sol.‎

Que nadie quiera ordenarme
las treces que he de rezar,‎
los libros que debo leer,‎
los vítores que he de dar.‎

Lo que sé lo sé suficientemente
desde el comienzo hasta el fin:‎
sé del día, sé de la noche,‎
sé de la historia que viví.‎

En la vieja sabiduría de mi sangre
aprendí que a la muerte llevo conmigo‎
desde el día en que nací.‎

Que nadie sabe nada
del alma de cada quien.‎

envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:52




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org