Que ninguén queira ensinarme
onde hei de buscar a frol,
cómo hei de beber o viño,
cando hei de tomar o sol.
Que naide quera ordearme
as treces que hei de rezar,
os libros que debo ler,
os vítores que hei de dar.
O que sei seino de abondo
dende o comenzo até ó fin:
sei do día, sei da noite,
sei da historia que vivín.
Na vella sabiduría do meu sangue
adeprendín que a morte levoa conmigo
dende o día en que nacín.
Que ninguén sabe ren
dai alma de cada quen.
onde hei de buscar a frol,
cómo hei de beber o viño,
cando hei de tomar o sol.
Que naide quera ordearme
as treces que hei de rezar,
os libros que debo ler,
os vítores que hei de dar.
O que sei seino de abondo
dende o comenzo até ó fin:
sei do día, sei da noite,
sei da historia que vivín.
Na vella sabiduría do meu sangue
adeprendín que a morte levoa conmigo
dende o día en que nacín.
Que ninguén sabe ren
dai alma de cada quen.
Contributed by Bernart - 2013/10/2 - 08:51
Language: Spanish
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
CANTARES
Que nadie quiera enseñarme
dónde he de buscar la flor,
cómo he de beber el vino,
cuando he de tomar el sol.
Que nadie quiera ordenarme
las treces que he de rezar,
los libros que debo leer,
los vítores que he de dar.
Lo que sé lo sé suficientemente
desde el comienzo hasta el fin:
sé del día, sé de la noche,
sé de la historia que viví.
En la vieja sabiduría de mi sangre
aprendí que a la muerte llevo conmigo
desde el día en que nací.
Que nadie sabe nada
del alma de cada quien.
Que nadie quiera enseñarme
dónde he de buscar la flor,
cómo he de beber el vino,
cuando he de tomar el sol.
Que nadie quiera ordenarme
las treces que he de rezar,
los libros que debo leer,
los vítores que he de dar.
Lo que sé lo sé suficientemente
desde el comienzo hasta el fin:
sé del día, sé de la noche,
sé de la historia que viví.
En la vieja sabiduría de mi sangre
aprendí que a la muerte llevo conmigo
desde el día en que nací.
Que nadie sabe nada
del alma de cada quien.
Contributed by Bernart - 2013/10/2 - 08:52
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cartafol de poesía” pubblicata nel 1935.
Poesia poi musicata da diversi autori, tra cui Miguel Varela e María Manoela, Muxicas e Suso Vaamonde.
Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.
Bellissima poesia dedicata ala Galizia e alla sua gente, ma che può essere letta come un inno alla libertà universale, di ogni popolo…