Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.
Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e ti negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.
Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e ti negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.
envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:34
Langue: espagnol
Traduzione spagnola dal blog A Quien Pueda Interesar
HERMANOS
Caminan a mi lado muchos hombres
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá, lejos,
más allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como a un hermano te hablo.
Si es tuya mi noche,
si mis ojos lloran tu llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como a un hermano te hablo.
Aunque nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como a un hermano te hablo.
Por encima de todas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como a un hermano te hablo.
Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como a un hermano te hablo.
Caminan a mi lado muchos hombres
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá, lejos,
más allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como a un hermano te hablo.
Si es tuya mi noche,
si mis ojos lloran tu llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como a un hermano te hablo.
Aunque nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como a un hermano te hablo.
Por encima de todas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como a un hermano te hablo.
Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como a un hermano te hablo.
envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:35
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lampedusa, sopravvissuti alla strage del 3 ottobre 2013
Lampedusa, sopravvissuti alla strage del 3 ottobre 2013
FRATELLI
Camminano accanto a me molti uomini
Non li conosco. Mi sono estranei.
Ma tu, tu che ti trovi laggiù, lontano,
oltre i deserti ed i laghi,
oltre le savane e le isole,
come a un fratello ti parlo.
Se è tua la mia notte,
se i miei occhi piangono le tue lacrime,
se le nostre grida sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Anche se le nostre parole sono diverse,
e tu sei nero ed io bianco,
se abbiamo ferite somiglianti,
come a un fratello ti parlo.
Oltre tutti i confini,
oltre muri e recinzioni,
se i nostri sogni sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Comune abbiamo la terra,
comune la lotta, tutti e due.
Ti do la mia mano,
come a un fratello ti parlo.
Camminano accanto a me molti uomini
Non li conosco. Mi sono estranei.
Ma tu, tu che ti trovi laggiù, lontano,
oltre i deserti ed i laghi,
oltre le savane e le isole,
come a un fratello ti parlo.
Se è tua la mia notte,
se i miei occhi piangono le tue lacrime,
se le nostre grida sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Anche se le nostre parole sono diverse,
e tu sei nero ed io bianco,
se abbiamo ferite somiglianti,
come a un fratello ti parlo.
Oltre tutti i confini,
oltre muri e recinzioni,
se i nostri sogni sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Comune abbiamo la terra,
comune la lotta, tutti e due.
Ti do la mia mano,
come a un fratello ti parlo.
envoyé par Bernart - 13/10/2013 - 16:27
×
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica dal gruppo Fuxan os Ventos, nell’album “Fuxan os Ventos” del 1976.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…