No tempo aquil
cando os animales falaban,
decir libertá non era triste,
decir verdá era coma un río,
decir amor,
decir amigo,
era igual que nomear a primavera.
Ninguén sabía dos aldraxes.
Cando os animales falaban
os homes cantaban nos solpores
pombas de luz e xílgaros de soños.
Decir teu e meu non se entendía,
decir espada estaba prohibido,
decir prisión somente era unha verba
sin senso, un aire que mancaba
o corazón da xente.
¿Cando,
cando se perdeu,
iste gran Reino?
cando os animales falaban,
decir libertá non era triste,
decir verdá era coma un río,
decir amor,
decir amigo,
era igual que nomear a primavera.
Ninguén sabía dos aldraxes.
Cando os animales falaban
os homes cantaban nos solpores
pombas de luz e xílgaros de soños.
Decir teu e meu non se entendía,
decir espada estaba prohibido,
decir prisión somente era unha verba
sin senso, un aire que mancaba
o corazón da xente.
¿Cando,
cando se perdeu,
iste gran Reino?
Contributed by Bernart - 2013/10/2 - 08:23
Language: Italian
Traduzione italiana di Giovanni Borriero dell’Università di Padova.
IL REGNO
In quel tempo
quando gli animali parlavano,
dire libertà non era triste,
dire verità era come un fiume,
dire amore,
dire amico,
era lo stesso che nominare la primavera.
Nessuno conosceva l’oltraggio.
Quando gli animali parlavano
gli uomini cantavano al tramonto
colombe di luce e cardellini di sogno.
Dire tuo e mio non si capiva,
dire spada era proibito,
dire prigione era solo una parola
senza senso, un’aria che lacerava
il cuore della gente.
Quando
quando si è perso
questo gran Regno?
In quel tempo
quando gli animali parlavano,
dire libertà non era triste,
dire verità era come un fiume,
dire amore,
dire amico,
era lo stesso che nominare la primavera.
Nessuno conosceva l’oltraggio.
Quando gli animali parlavano
gli uomini cantavano al tramonto
colombe di luce e cardellini di sogno.
Dire tuo e mio non si capiva,
dire spada era proibito,
dire prigione era solo una parola
senza senso, un’aria che lacerava
il cuore della gente.
Quando
quando si è perso
questo gran Regno?
Contributed by Bernart - 2013/10/2 - 08:24
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Federico Trillo del gruppo rock Alimarias de Teixido.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…