Langue   

Hélas ! quelle douleur‎

Gaston Couté
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La petite fleur bleue
(Gaston Couté)
La Carmagnole des cheminots
(Gaston Couté)
La Paysanne
(Gaston Couté)


‎[1911]‎
Scritta da Gaston Couté pochi giorni prima di morire.‎
Pubblicata sulla rivista “La Guerre Sociale”, fondata nel 1906 e diretta da Gustave Hervé (1871-‎‎1944, personaggio contradditorio che fu prima socialista rivoluzionario e poi simpatizzante ‎nazifascista).‎
Nella raccolta “La chanson d'un gâs qu'a mal tourné”, le opere complete di Gaston Couté pubblicate ‎in cinque volumi dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedite nel 2013 dalle ‎edizioni “La Matière Noire” (“Hélas ! quelle douleur” si trova nel quarto volume).‎

La chanson d'un gâs qu'a mal tourné

La sua ultima canzone il grande poeta e cantautore libertario la dedicò ad alcuni “flic” che nel ‎reprimere una manifestazione operaia indetta in occasione del 1° Maggio “caddero, vittime del ‎dovere”…‎
Su “La Guerre Sociale” (numero del 17 maggio 1911) il testo della canzone era accompagnato dalla ‎seguente nota esplicativa:‎
“Faralicq, Guillaume, Portenseigne: policiers présents lors du 1" mai 1911.‎
Faralicq, officier de paix, reçut de la part d'un manifestant un coup de matraque qui lui valut... une ‎otite! Guillaume, officier de paix, fut blessé d'un coup de couteau. Portenseigne, agent cycliste, ‎‎«dans la peau duquel un stylet fut oublié le 1er mai»…”




Gaston Couté morì il 28 giugno dello stesso anno, non senza aver ricevuto l’ennesima ed ultima ‎denuncia per vilipendio all’autorità costituita…‎
Hélas ! quelle douleur
Emplit mon cœur
Et de moi s'empare ;‎
Hélas ! quelle douleur
Emplit mon cœur
Devant tant d'malheurs !‎
J'ai perdu (mon cas n'est pas rare !)‎
Mon mouchoir parmi la bagarre...‎
Hélas ! plus de mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»‎
‎ ‎
O brav' Faralicq,‎
L'plus doux des flics
Et tellement bête !‎
O brav' Faralicq,‎
Toi le 'plus chic
Des cogn's et des flics !‎
On a voulu voir si ta tête
Etait d'bois, comme on le répète…‎
Mais j'n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir ‎
Les « victim's » du d'voir !‎
‎ ‎
Guillaume' t'as pris tantôt
Un coup d'couteau
Entre les épaules
Guillaum' t'as pris tantôt
Un coup d'couteau :‎
Ça fait froid dans l'dos !‎
En songeant à ton sort pas drôle
Y a de quoi pleurer comme un saule
Mais j'n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»‎
‎ ‎
Ah ! mon Dieu ! te voilà
Dans quel état :‎
Pauvre Portenseigne
Ah ! mon Dieu, te voilà
Dans quel état ?‎
Presque chocolat !‎
T'es couvert de blessur's qui saignent :‎
Attends un peu que je te plaigne
Je n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»‎
‎ ‎
Sinistres policiers
Vous qui cogniez
Sur nous sans relâche
Sinistres policiers
Vous qui cogniez
Sur nous sans pitié,‎
Vous pouvez crever, tas de vaches,‎
On n'pleur' pas les brut's et les lâches !‎
Je n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»‎

envoyé par Bernart - 26/8/2013 - 14:13



Langue: italien

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 29-02-2020 00:47
AHI! QUAL DOLORE !

Ahi! Qual dolore
che m'empie il core
e m'attanaglia ;
Ahi! Qual dolore
che m'empie il core
dinanzi a taï disgrazie !
Ho perduto (non è il mio caso raro !)
il fazzoletto in mezzo alla rissa...
Ahimè! Non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”

O bravo Faralicq,
il più buono dei flic,
e stupido oltremodo !
O bravo Faralicq,
tu che sei il più chic
degli sbirri e dei flic!
S'è voluto vedere se hai
la testa di legno, come si dice e ridice...
Ma io non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere” !
‎ ‎
Guillaume, poco fa ti sei
beccato una coltellata
in mezzo alle spalle
Guillaume, poco fa ti sei
beccato una coltellata :
pensando alla tua ria sorte
c'è di che piangere come una fontana,
Ma io non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere” !
‎ ‎
Ah, mioddìo! Eccoti là
in uno stato da far pietà:
povero Portenseigne [1]
Ah, mioddìo! Eccoti là
in che stato? E chi lo sa,
Quasi ti han fregato ! [2]
‎Sei ricoperto di cruente ferite,
però aspetta' un po' che io ti pianga
ché non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”

Malnati poliziotti,
voialtri che senza tregua
ci pestavate,
malnati poliziotti,
voialtri che spietati
ci pestavate,
potete crepare, pezzi di merda,
non si piangono i bruti e i vigliacchi !
Non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”.
[1] Il cognome dell'agente ciclista significa, curiosamente, "Portabandiera".

[2] être chocolat (argot) “essere fregato, stare fresco”

29/2/2020 - 00:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org