Gaston Couté: Le déraillement
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: French
Un peineux avait pris eun' foués
L'mêm' train qu'son voisin : un bourgeoués.
L'train les roulait ben doucett'ment
Chacun dans leu' compartiment :
En troisiém' classe el' pauv' peineux
Guerdillait su' un banc pouilleux,
Tandis qu'en première el' bourgeoués
S' carrait l'cul dans l' v'lours et la souée.
Mais 'tt' à coup, avant d'arriver
V'là l'train qui s' met à dérailler,
Et, quand qu'après on détarra
Deux morts qu'avint pus d' têt's ni de bras,
Parsounn' put dir' lequel des deux
Qu'était l'bourgeoués ou ben l'peineux.
L'mêm' train qu'son voisin : un bourgeoués.
L'train les roulait ben doucett'ment
Chacun dans leu' compartiment :
En troisiém' classe el' pauv' peineux
Guerdillait su' un banc pouilleux,
Tandis qu'en première el' bourgeoués
S' carrait l'cul dans l' v'lours et la souée.
Mais 'tt' à coup, avant d'arriver
V'là l'train qui s' met à dérailler,
Et, quand qu'après on détarra
Deux morts qu'avint pus d' têt's ni de bras,
Parsounn' put dir' lequel des deux
Qu'était l'bourgeoués ou ben l'peineux.
Note in francese tratte da Gaston Couté (1880-1911) le gâs qu'a mal tourné...
Guerdiller = Grelotter de froid.
Peineux = Qui est en peine, bien triste et malheureux. Désignait aussi le journalier agricole peu payé.
Guerdiller = Grelotter de froid.
Peineux = Qui est en peine, bien triste et malheureux. Désignait aussi le journalier agricole peu payé.
Contributed by Bernart - 2013/8/22 - 10:48
Language: Italian
Versione italiana tratta da: "La canzone pacifista di uno a cui è andato tutto storto - Gaston Couté, chansonnier dimenticato" di Flavio Poltronieri pubblicato su "Azione Nonviolenta" numero 636 Novembre/Dicembre 2019.
IL DERAGLIAMENTO
Un pezzente aveva preso una volta
lo stesso treno del suo vicino: un borghese.
Il treno li faceva rotolare dolcemente
ciascuno nel proprio compartimento:
in terza classe il povero pezzente
tremava di freddo su una panca schifosa,
in prima, il borghese si accarezzava il culo nei velluti.
Ma tutto ad un tratto prima di arrivare
ecco che il treno deraglia
e quando poco dopo li hanno seppelliti,
due morti senza testa e braccia,
nessuno poteva dire quale dei due
era il borghese o quale il pezzente.
Un pezzente aveva preso una volta
lo stesso treno del suo vicino: un borghese.
Il treno li faceva rotolare dolcemente
ciascuno nel proprio compartimento:
in terza classe il povero pezzente
tremava di freddo su una panca schifosa,
in prima, il borghese si accarezzava il culo nei velluti.
Ma tutto ad un tratto prima di arrivare
ecco che il treno deraglia
e quando poco dopo li hanno seppelliti,
due morti senza testa e braccia,
nessuno poteva dire quale dei due
era il borghese o quale il pezzente.
Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/3/2 - 11:28
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Poesia di Gaston Couté messa in musica da Gérard Pierron nel suo disco intitolato “La chanson du repêché” del 1981-
In seguito proposta anche dal gruppo “Le P'tit Crème” nel loro disco intitolato “A l'auberge de la route” del 1997.
Un “pauvre peineux”, un misero bracciante, sta viaggiando in terza classe, seduto in un vagone pidocchioso… Sullo stesso treno, ma in prima classe, un riccastro se ne sta col culo su di un bel sedile di seta e velluto confortevole… All’improvviso il treno deraglia ed i due malcapitati rimangono uccisi fra le lamiere contorte delle rispettive carrozze… Vengono rinvenuti due torsi straziati, senza testa, senza arti: quale il corpo del bracciante, e quale quello del ricco signore?