Vse delo v Pol'še
Всё дело в Польше, всё дело всё-таки в Польше.
Теперь это ясно, из этого жаркого лета.
А то, что после, что было позже и после,
Всего лишь отзвук того пропавшего следа.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и доживу.
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
А может, воздух? Рукой дотянусь, всё в шаге.
А может возраст - вон как меня прищемило...
А может, воздух в прохладной сырой Варшаве?
Допустим, возраст, но выдаст смешно и мило.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и доживу.
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
А как же Польша, где мы заблудились позже?
И этот поезд — на выручку и на вырост?
А то, что после, то тоньше, гораздо тоньше…
Душа не врёт, и история нас не выдаст.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и не доживу...
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
Теперь это ясно, из этого жаркого лета.
А то, что после, что было позже и после,
Всего лишь отзвук того пропавшего следа.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и доживу.
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
А может, воздух? Рукой дотянусь, всё в шаге.
А может возраст - вон как меня прищемило...
А может, воздух в прохладной сырой Варшаве?
Допустим, возраст, но выдаст смешно и мило.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и доживу.
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
А как же Польша, где мы заблудились позже?
И этот поезд — на выручку и на вырост?
А то, что после, то тоньше, гораздо тоньше…
Душа не врёт, и история нас не выдаст.
Ну, от субботы до субботы,
Быть может, я и не доживу...
Дожить бы, милый, до свободы,
Да до свободы наяву.
Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/8/18 - 22:39
Una raccomandazione da buon "RV-pignolo a sangue": quando riportata i nomi degli autori in alfabeto cirillico, evitate i copia-incolla. Su Wikipedia e altri siti enciclopedici vengono riportati con gli accenti per indicarne la pronuncia, ma si tratta di un procedimento arbitrario in uso soltanto nella lessicografia. L'alfabeto cirillico non ammette accenti grafici (una delle più grosse difficoltà per chi studia il russo coi suoi accenti mobili, ma è così). Saluti.
Riccardo Venturi - 2013/8/20 - 15:05
La canzone, ad ogni modo, non è di Diana Arbenina che ne è stata soltato una delle interpreti: è stata scritta e cantata da Veronika Arkad'evna Dolina, una delle più famose cantautrici russe (ha scritto oltre 500 canzoni). Rimettendo un po' questa pagina, colgo l'occasione per l'ennesima raccomandazione a tutti i collaboratori del sito: prima di inserire una canzone non lasciarsi mai prendere dalla frenesia, e controllare sempre chi sia l'effettivo autore. Saluti.
Riccardo Venturi - 2013/8/20 - 15:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.