Language   

Nie żałuj mnie

Tadeusz Nalepa
Language: Polish


Tadeusz Nalepa

List of versions

Watch Video

Il sito ufficiale di Bogdan Loebl.
http://www.loebl.pl/



More videos...


Related Songs

Już jutro
(Lao Che)
Alles fügt sich und erfüllt sich
(Eva Lippold)


Testo: Bogdan Loebl
Musica: Tadeusz Nalepa
Il blues dall'album "To mój blues vol.2" [1991]

Tadeusz Nalepa


Andra' benissimo per la sezione "Dalle galere del mondo". Il testo dalla pagina http://www.loebl.pl/tomojblues2.htm#6
Nie żałuj mnie
nie żałuj mnie, bo mnie tu dobrze
dostaję pić, dostaję jeść, tak
i mam gdzie leżeć,
a jeśli słońca chcę, wyciągam rękę tak
i świeci słońce

to co, że słońce tu z betonu jest
to co, że trawa tu z betonu jest
tak, lecz ja to lubię
i co, że chodzić mogę tylko w koło
i co, że rosną drzewa tu bez liści
tak, lecz ja to lubię
nie żałuj proszę mnie
nie żałuj mnie, bo mnie tu dobrze
i nieba mogę tutaj dotknąć ręką
i piekła mogę tutaj dotknąć ręką
tak, wszędzie tu blisko
i nocą słońce świeci tu w kagańcu
u progu droga leży tu w obroży
tak, lecz ja to lubię
nie żałuj mnie
nie żałuj mnie
bo mnie tu dobrze

Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/8/13 - 21:34



Language: Italian

Versione italiana di Krzysiek Wrona
NON AVERE COMPASSIONE DI ME


Non avere compassione di me
non avere compassione di me, perché sto bene qua
ricevo da bere, ricevo da mangiare, sì
e ho un posto dove sdraiarmi,
e se voglio un po’ di sole, tendo la mano, sì
e splende sole

che importa, se sole è di beton qua
che importa, se erba è di beton qua
sì, ma mi piace così
e che importa che possa camminare solo in un circolo
e che importa che crescano alberi qua senza foglie
sì, ma mi piace così
non avere compassione di me, ti prego
non avere compassione di me, perché sto bene qua
e posso toccare il cielo con la mano qua
e l’inferno posso toccare con la mano qua
sì, qua tutto è vicino
e di notte splende sole qua in museruola
alla soglia giace strada qua nel collare
sì, ma mi piace così
non avere compassione di me
non avere compassione di me
perché sto bene qua

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/2/2 - 00:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org