Pani Profesor Izydorze Dąmbskiej
To wcale nie wymagało wielkiego charakteru
Nasza odmowa niezgoda i upór
Mieliśmy odrobinę koniecznej odwagi
Lecz w gruncie rzeczy była to sprawa smaku
Tak smaku
W którym są włókna duszy i chrząstki sumienia
Kto wie gdyby nas lepiej i piękniej kuszono
Słano kobiety różowe płaskie jak opłatek
Lub fantastyczne twory z obrazów Hieronima Boscha
Lecz piekło w tym czasie w tym czasie było jakie
Mokry dół zaułek morderców barak
Nazwany pałacem sprawiedliwości
Samogonny Mefisto w leninowskiej kurtce
Posyłał w teren wnuczęta Aurory
Chłopców o twarzach ziemniaczanych
Bardzo brzydkie dziewczyny o czerwonych rękach
Zaiste ich retoryka była aż nazbyt parciana
(Marek Tulliusz obracał się w grobie)
Łańcuchy tautologii parę pojęć jak cepy
Dialektyka oprawców żadnej dystynkcji w rozumowaniu
Składnia pozbawiona urody koniunktiwu
Tak więc estetyka może być pomocna w życiu
Nie należy zaniedbywać nauki o pięknie
Zanim zgłosimy akces trzeba pilnie badać
Kształt architektury rytm bębnów i piszczałek
Kolory oficjalne nikczemny rytuał pogrzebów
Nasze oczy i uszy odmówiły posłuchu
Książęta naszych zmysłów wybrały dumne wygnanie
To wcale nie wymagało wielkiego charakteru
Mieliśmy odrobinę niezbędnej odwagi
Lecz w gruncie rzeczy była to sprawa smaku
Tak smaku
Który każe wyjść skrzywić się wycedzić szyderstwo
Choćby za to miał spaść
Bezcenny kapitel ciała
Głowa.
Contributed by Krzysztof Wrona - 2013/8/11 - 23:52
Language: Italian
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Eleonora Battistini
Università di Pisa
Tesi di Laurea: Mito e Cultura Classica nell'Opera di Zbigniew Herbert
Anno Accademico 2014/2015
Eleonora Battistini
Università di Pisa
Tesi di Laurea: Mito e Cultura Classica nell'Opera di Zbigniew Herbert
Anno Accademico 2014/2015
Il potere del gusto
Non richiedeva affatto un gran carattere
Il nostro rifiuto dissenso e ostinazione
Avevamo un briciolo del coraggio necessario
ma in fondo era una questione di gusto
Sì, di gusto
In cui ci sono fibre di anima e cartilagini di coscienza
Chi sa se ci avessero tentato meglio in modo più allettante
O inviato donne rosa sottili come un'ostia
Oppure i personaggi fantastici dei dipinti di Hieronymus Bosch
Ma l’inferno allora era questo
Una fossa umida un vicolo di assassini una baracca
Chiamata palazzo di giustizia
Un Mefistofele fatto in casa in un giubbotto alla Lenin
Spediva sul campo i nipotini dell'Aurora
ragazzetti dai volti di patata
Ragazzette assai brutte dalle mani paonazze
Veramente la loro retorica era fin troppo rozza
(Marco Tullio si rivoltava nella tomba)
Catene di tautologie un paio di concetti simili a corregge
Una dialettica di carnefici nessuna distinzione nei ragionamenti
Una sintassi priva della bellezza del congiuntivo
Dunque l’estetica può tornare utile nella vita
Non si dovrebbe trascurare l'insegnamento del bello
Prima di dichiararsi disponibile bisogna esaminare con cura
La forma dell’architettura il ritmo dei tamburi e dei pifferi
I colori ufficiali lo squallido rito dei funerali
I nostri occhi e le nostre orecchie si rifiutarono di ascoltare
I prìncipi dei nostri sensi scelsero un fiero esilio
Non richiedeva affatto un gran carattere
Avevamo un briciolo del coraggio necessario
Ma in fondo era una questione di gusto
Sì, di gusto
Che ci obbliga a uscire storcere il volto sibilare lo scherno
Anche a prezzo di far cadere
L’inestimabile capitello del corpo
Il capo.
Alla Professoressa Izydora Dąmbska
Non richiedeva affatto un gran carattere
Il nostro rifiuto dissenso e ostinazione
Avevamo un briciolo del coraggio necessario
ma in fondo era una questione di gusto
Sì, di gusto
In cui ci sono fibre di anima e cartilagini di coscienza
Chi sa se ci avessero tentato meglio in modo più allettante
O inviato donne rosa sottili come un'ostia
Oppure i personaggi fantastici dei dipinti di Hieronymus Bosch
Ma l’inferno allora era questo
Una fossa umida un vicolo di assassini una baracca
Chiamata palazzo di giustizia
Un Mefistofele fatto in casa in un giubbotto alla Lenin
Spediva sul campo i nipotini dell'Aurora
ragazzetti dai volti di patata
Ragazzette assai brutte dalle mani paonazze
Veramente la loro retorica era fin troppo rozza
(Marco Tullio si rivoltava nella tomba)
Catene di tautologie un paio di concetti simili a corregge
Una dialettica di carnefici nessuna distinzione nei ragionamenti
Una sintassi priva della bellezza del congiuntivo
Dunque l’estetica può tornare utile nella vita
Non si dovrebbe trascurare l'insegnamento del bello
Prima di dichiararsi disponibile bisogna esaminare con cura
La forma dell’architettura il ritmo dei tamburi e dei pifferi
I colori ufficiali lo squallido rito dei funerali
I nostri occhi e le nostre orecchie si rifiutarono di ascoltare
I prìncipi dei nostri sensi scelsero un fiero esilio
Non richiedeva affatto un gran carattere
Avevamo un briciolo del coraggio necessario
Ma in fondo era una questione di gusto
Sì, di gusto
Che ci obbliga a uscire storcere il volto sibilare lo scherno
Anche a prezzo di far cadere
L’inestimabile capitello del corpo
Il capo.
Language: English
English version 1 / Versione inglese 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1:
John and Bogdana Carpenter
John and Bogdana Carpenter
The Power of Taste
It didn't require great character at all
our refusal disagreement and resistance
we had a shred of necessary courage
but fundamentally it was a matter of taste
Yes taste
in which there are fibers of soul the cartilage of conscience
Who knows if we had been better and more attractively tempted sent
rose-skinned women thin as a wafer
or fantastic creatures from the paintings of Hieronymus Bosch
but what kind of hell was there at this time
a wet pit the murderers' alley the barrack
called a palace of justice
a home-brewed Mephisto in a Lenin jacket
sent Aurora's grandchildren out into the field
boys with potato faces
very ugly girls with red hands
Verily their rhetoric was made of cheap sacking
(Marcus Tullius kept turning in his grave)
chains of tautologies a couple of concepts like flails
the dialectics of slaughterers no distinctions in reasoning
syntax deprived of beauty of the subjunctive
So aesthetics can be helpful in life
one should not neglect the study of beauty
Before we declare our consent we must carefully examine
the shape of the architecture the rhythm of the drums and pipes
official colors the despicable ritual of funerals
Our eyes and ears refused obedience
the princes of our senses proudly chose exile
It did not require great character at all
we had a shred of necessary courage
but fundamentally it was a matter of taste
Yes taste
that commands us to get out to make a wry face draw out a sneer
even if for this the precious capital of the body the head
must fall
It didn't require great character at all
our refusal disagreement and resistance
we had a shred of necessary courage
but fundamentally it was a matter of taste
Yes taste
in which there are fibers of soul the cartilage of conscience
Who knows if we had been better and more attractively tempted sent
rose-skinned women thin as a wafer
or fantastic creatures from the paintings of Hieronymus Bosch
but what kind of hell was there at this time
a wet pit the murderers' alley the barrack
called a palace of justice
a home-brewed Mephisto in a Lenin jacket
sent Aurora's grandchildren out into the field
boys with potato faces
very ugly girls with red hands
Verily their rhetoric was made of cheap sacking
(Marcus Tullius kept turning in his grave)
chains of tautologies a couple of concepts like flails
the dialectics of slaughterers no distinctions in reasoning
syntax deprived of beauty of the subjunctive
So aesthetics can be helpful in life
one should not neglect the study of beauty
Before we declare our consent we must carefully examine
the shape of the architecture the rhythm of the drums and pipes
official colors the despicable ritual of funerals
Our eyes and ears refused obedience
the princes of our senses proudly chose exile
It did not require great character at all
we had a shred of necessary courage
but fundamentally it was a matter of taste
Yes taste
that commands us to get out to make a wry face draw out a sneer
even if for this the precious capital of the body the head
must fall
Language: English
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
deadpoetsic (L. Trans.)
deadpoetsic (L. Trans.)
The Power of Taste
It did not take any great character
our refusal dissent and persistence
we had a scrap of necessary courage
but essentially it was a matter of taste
Yes taste
which has bers of soul and the gristle of conscience
Who knows if we’d been better more prettily tempted
sent women pink and at as wafers
or fantastic creatures out of Hieronymous Bosch
but what did hell look like in those days
a mud pit a cutthroat’s alley a barracks
called a Palace of Justice
a moonshine Mephisto in a Lenin jacket
sent Aurora’s grandchildren into the eld
boys with potato-eaters’ faces
very ugly girls with red hands
Truly their rhetoric was just too shoddy
(Marcus Tullius turned in his grave)
chains of tautologies a few ailing concepts
torturers’ dialectics reasoning without grace
syntax devoid of the beauty of the subjunctive
So in fact aesthetics can be an aid in life
one shouldn’t neglect the study of beauty
Before we assent we must examine closely
architectural forms rhythms of drum and fe
ocial colors the homely rituals of burial
Our eyes and ears refused to submit
our princely senses chose proud exile
It did not take any great character
we had a scrap of necessary courage
but in essence it was a matter of taste
Yes taste
which tells you to walk out wince spit out your scorn33
even if for that your body’s precious capital the head
would roll
It did not take any great character
our refusal dissent and persistence
we had a scrap of necessary courage
but essentially it was a matter of taste
Yes taste
which has bers of soul and the gristle of conscience
Who knows if we’d been better more prettily tempted
sent women pink and at as wafers
or fantastic creatures out of Hieronymous Bosch
but what did hell look like in those days
a mud pit a cutthroat’s alley a barracks
called a Palace of Justice
a moonshine Mephisto in a Lenin jacket
sent Aurora’s grandchildren into the eld
boys with potato-eaters’ faces
very ugly girls with red hands
Truly their rhetoric was just too shoddy
(Marcus Tullius turned in his grave)
chains of tautologies a few ailing concepts
torturers’ dialectics reasoning without grace
syntax devoid of the beauty of the subjunctive
So in fact aesthetics can be an aid in life
one shouldn’t neglect the study of beauty
Before we assent we must examine closely
architectural forms rhythms of drum and fe
ocial colors the homely rituals of burial
Our eyes and ears refused to submit
our princely senses chose proud exile
It did not take any great character
we had a scrap of necessary courage
but in essence it was a matter of taste
Yes taste
which tells you to walk out wince spit out your scorn33
even if for that your body’s precious capital the head
would roll
Contributed by ed - 2022/10/20 - 20:43
Grazie per la versione inglese. E' una fra le piu' importanti poesie del XX secolo, a quanto pare.
Krzysztof Wrona - 2013/8/12 - 00:40
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Poesia di / A Poem by / Poème de: Zbigniew Herbert
Zbigniew Herbertin runo
Raport z oblężonego miasta, 1983
[Rapporto da una città assediata / Report from a besieged city]
Musica / Music / Musique / Sävel: Przemysław Gintrowski
Album / Albumi: Nie chcemy uciekać ("Non vogliamo fuggire") [1990]
Utwór został opublikowany w tomiku „Raport z oblężonego miasta” w 1983 roku. Powstał pod wpływem wniosków, które poeta wysnuwał z obserwacji komunistycznej rzeczywistości. Herbert sprzeciwiał się socrealistycznej sztuce, krytykował tandetne przemowy dygnitarzy i przygnębiającą architekturę. Utwór wywodzi się więc z realiów historycznych, ukazuje wpływ komunizmu na twórczość artystyczną i kulturę. Zbigniew Herbert urodził się we Lwowie, gdzie w latach 1939-1941 przeżył okupację sowiecką. Poeta nie łudził się więc, że koniec II Wojny Światowej przyniósł Polakom upragnioną wolność. Herbert nie chciał pisać według wytycznych socjalistycznej cenzury, dlatego zdecydował się na rezygnację z publikowania swojej twórczości. W 1951 roku, poeta odłączył się od Związku Literatów Polskich, zajmującym się tworzeniem sztuki socrealistycznej. Herbert urodził się w 1924 roku, jednak nie publikował swoich utworów razem z pozostałymi członkami Pokolenia Kolumbów. Pierwszy tomik poezji, zatytułowany „Struna światła”, wydał dopiero w 1956 roku. W późniejszych latach, Herbert w wielu wierszach krytykował socjalizm, dlatego nie mogły ukazywać się oficjalnie. Zbiór „Raport z oblężonego miasta” również został opublikowany przez wydawnictwo podziemne, w tak zwanym drugim obiegu.
Utwór „Potęga smaku” został zadedykowany polskiej filozofce Izydorze Dąmbskiej. Była to jedna z najważniejszych postaci wśród powojennej inteligencji. Mimo prześladowań ze strony władzy, Dąmbska wciąż nie ustawała w swoich działaniach na gruncie naukowym. Herbert uznawał jej postawę za inspirację i wzorzec do naśladowania.
Wiersz należy do liryki bezpośredniej, podmiot liryczny wypowiada się w imieniu całego swojego pokolenia. Świadczy o tym zastosowanie czasowników w pierwszej osobie liczby mnogiej i odpowiednich zaimków („nasza odmowa”, „mieliśmy”, „zgłosimy”, „nasze oczy”). Osoba mówiąca prezentuje postawę typową dla wierszy Herberta. Jest to człowiek, który dystansuje się od społeczeństwa ze względu na niezgodę na socjalistyczną rzeczywistość. Posiada wrażliwość artystyczną i poczucie estetyki. Podmiot liryczny przyjmuje postawę wyprostowaną, ma silny system wartości, dlatego nie można go zastraszyć ani przekupić. Wiersz ma budowę nieregularną, składa się z ośmiu strof o różnej ilości wersów. Pierwsza zwrotka liczy sześć wersów, druga - dziesięć, trzecia i szósta - po trzy, czwarta, piąta i siódma - po dwie, a ósma - siedem. Różni się także liczba sylab w obrębie wersu. Poeta nie zastosował rymów ani znaków interpunkcyjnych, nie występuje więc tradycyjny podział na wypowiedzenia.
Warstwa stylistyczna utworu jest dosyć rozbudowana. Pojawiają się jednak metafory („smaku w którym są włókna duszy i cząstki sumienia”, „Mefisto w leninowskiej kurtce posyłał w teren wnuczęta Aurory”, „składnia pozbawiona urody koniunktiwu”, „książęta naszych zmysłów wybrały dumne wygnanie”). Zastosowano również porównania („kobiety różowe płaskie jak opłatek”, „parę pojęć jak cepy”). Plastyczności nadają epitety („koniecznej odwagi”, „fantastyczne twory”, „samogonny Mefisto”, „nikczemny rytuał”, „bezcenny kapitel”). Obecne są wtrącenia „zaiste ich retoryka była aż nazbyt parciana (Marek Tulliusz obracał się w grobie)”. Poeta zastosował również wyliczenia („kształt architektury rytm bębnów i piszczałek kolory oficjalne nikczemny rytuał pogrzebów”) i powtórzenia („była to sprawa smaku tak smaku”).
Głównym tematem wiersza jest sprzeciw podmiotu lirycznego przeciwko socjalistycznej władzy. Osoba mówiąca wspomina czas, gdy nie zgodziła się dołączyć do propagatorów komunistycznej ideologii. Nie wymagało to od niej i jej rówieśników wielkiej odwagi, a jedynie poczucia dobrego smaku. Podmiot liryczny przywiązuje ogromną wagę do estetyki, zamiłowanie do piękna uratowało go przed akceptacją systemu socjalistycznego. Odwołuje się do filozofii Platona, według której piękno, prawda i dobro są ze sobą tożsame. Piękno służy więc do poznania prawdy, komunistyczna propaganda zdemaskowała swój fałsz przez tandetną i krzykliwą estetykę. Podmiot liryczny zastanawia się jakich zabiegów mogli użyć socjaliści, aby przeciągnąć artystów na swoją stronę. Nie wie, co by się stało, gdyby komuniści sięgnęli po wybitne dzieła sztuki.
Osoba mówiąca przedstawia obraz zbrodniczego systemu opracowanego przez Lenina, który jest porównywany do diabła. Polacy zostali zniewoleni, zaczęto chronić morderców, a represjonować uczciwych ludzi. Zakłamana propaganda nie zdołała przekonać podmiotu lirycznego. Uratowało go wrodzone wyczucie estetyki, które uświadomiło mu, że żyje w odpychającym i do cna prostackim środowisku. Wyczulone zmysły dają osobie mówiącej odwagę, aby przeciwstawić się władzy. Podmiot liryczny czuje wyższość nad prymitywnymi rządzącymi. Bunt jest dla osoby mówiącej naturalny, nie wymaga wielkiego wysiłku. Podmiot liryczny wolałby umrzeć, niż podporządkować się socjalistycznej władzy. Zakończenie wiersza jest ironiczne, typowe dla twórczości Herberta. Osoba mówiąca stwierdza, że przeciwstawienie się reżimowi nie wymaga odwagi, a jednocześnie zdaje sobie sprawę, że bunt może zostać ukarany śmiercią.
Język utworu jest prosty i zrozumiały, ale jednocześnie poeta chce skłonić czytelnika do refleksji i intelektualnego wysiłku. Pojawiają się nawiązania do mitologii, filozofii i historii. Podmiot liryczny wspomina o Aurorze, rzymskiej bogini poranka. Dzieci, pojawiające się w socjalistycznej propagandzie, są nazwane „wnuczętami Aurory”. Jest to sformułowanie ironiczne, ponieważ w ten sposób określa się dzieci o niezwykłej urodzie, a podmiot liryczny podkreśla brzydotę potomstwa epoki rządów Lenina. Osoba mówiąca nawiązuje również do Marka Cycerona, wybitnego mówcy z czasów Rzymu, który przewraca się w grobie, słysząc prymitywną socjalistyczną retorykę. - Adrianna Strużyńska
L'opera è stata pubblicata nel 1983 nel volume Raport z oblężonego miasta (“Rapporto da una città assediata”). La poesia nasce sotto l'influenza delle conclusioni tratte dal poeta osservando la realtà comunista. Herbert si oppose all'arte realista socialista, criticò i discorsi scadenti dei dignitari e l'architettura deprimente. Pertanto, l'opera deriva da realtà storiche e mostra l'influenza del comunismo sulla creatività e cultura artistica. Zbigniew Herbert era nato a Leopoli, dove nel 1939-1941 sopravvisse all'occupazione sovietica. Il poeta non si illudeva che la fine della seconda guerra mondiale avesse portato ai polacchi la libertà desiderata. Herbert non voleva scrivere secondo le linee guida della censura socialista, quindi decise di non pubblicare le sue opere. Nel 1951, il poeta si separò dall'Unione degli scrittori polacchi, che era impegnata nella creazione dell'arte realista socialista. Herbert era nato nel 1924, ma non ha pubblicato le sue opere con il resto della ”Generazione dei Colombo”; non pubblicò il suo primo volume di poesie, intitolato Struna światła (“La striscia della luce”), fino al 1956. Negli anni successivi, Herbert criticò il socialismo a più riprese, quindi le sue opere non potevano essere pubblicate ufficialmente. La raccolta "Rapporto dalla città assediata" fu ugualmente pubblicata anche da una casa editrice clandestina, nella cosiddetta “seconda tiratura”.
La poesia Potęga smaku è dedicata alla filosofa polacca Izydora Dąmbska. Fu una delle figure più importanti dell'intellettualità del dopoguerra. Nonostante la persecuzione da parte delle autorità, Izydora Dąmbska non cessò mai le sue attività scientifiche. Herbert considerava il suo atteggiamento come un'ispirazione e un modello da seguire.
La poesia appartiene alla lirica diretta: il soggetto lirico parla a nome di tutta la sua generazione. Ciò è evidenziato dall'uso dei verbi alla prima persona plurale e dei pronomi appropriati ("il nostro rifiuto", "abbiamo avuto", "riporteremo", "i nostri occhi"). Il soggetto presenta un atteggiamento tipico delle poesie di Herbert: è un uomo che si allontana dalla società a causa del suo disaccordo con la realtà socialista. Ha una sensibilità artistica e un senso estetico. Il soggetto lirico assume un atteggiamento dignitoso, ha un forte sistema di valori, e quindi non può essere intimidito o corrotto. Il poema ha una struttura irregolare, si compone di otto strofe con un diverso numero di versi. Il primo verso ha sei versi, il secondo - dieci, terzo e sesto - tre ciascuno, il quarto, quinto e settimo - due ciascuno e l'ottavo - sette. Anche il numero di sillabe all'interno di un verso varia. Il poeta non ha usato rime o segni di punteggiatura, quindi non esiste una divisione tradizionale in enunciati.
Il piano stilistico del pezzo è piuttosto ampio. Ci sono però delle metafore ("il gusto in cui ci sono fibre di anima e cartilagini di coscienza", "Un Mefistofele fatto in casa in un giubbotto alla Lenin spediva sul campo i nipotini dell'Aurora ", "una sintassi priva della bellezza del congiuntivo ", "i prìncipi dei nostri sensi scelsero un fiero esilio "). Sono utilizzati anche confronti ("donne rosa sottili come un'ostia", "un paio di concetti simili a corregge"). Gli epiteti ("coraggio necessario", "personaggi fantastici", "Mefistofele fatto in casa", "squallido", "capitale inestimabile") conferiscono plasticità. Ci sono invettive ("Veramente la loro retorica era fin troppo rozza “, “Marco Tullio si rivoltav nella tomba”). Il poeta usa anche proporzioni ("la forma dell'architettura”, “il ritmo dei tamburi e dei pifferi”, “I colori ufficiali lo squallido rito dei funerali ") e ripetizioni ("Ma in fondo era una questione di gusto, sì, di gusto ").
Il tema principale del poema è l'opposizione del soggetto lirico al potere socialista. L'oratore ricorda il momento in cui non ha accettato di unirsi ai propagatori dell'ideologia comunista. Non ha richiesto grande coraggio a lui e ai suoi coetanei, ma solo senso del buon gusto. Il soggetto lirico presta grande attenzione all'estetica, il suo amore per la bellezza lo ha salvato dall'accettare il sistema socialista. Si riferisce alla filosofia di Platone, secondo la quale bellezza, verità e bontà sono la stessa cosa. La bellezza quindi serve a conoscere la verità; la propaganda comunista ha rivelato la sua falsità attraverso un'estetica melliflua e chiassosa. Il soggetto lirico si chiede quali misure potrebbero usare i socialisti per portare gli artisti dalla loro parte. Non sa cosa accadrebbe se i comunisti cercassero opere d'arte eccezionali.
L'oratore presenta un quadro del sistema criminale ideato da Lenin, che viene paragonato al diavolo. I polacchi furono ridotti in schiavitù, gli assassini furono protetti e le persone oneste furono represse. La propaganda ingannevole non era riuscita a convincere il soggetto lirico, salvato dal suo innato senso estetico che gli ha fatto capire che vive in un ambiente ripugnante e assolutamente volgare. La sensibilità dà a chi parla il coraggio di resistere all'autorità. Il soggetto lirico si sente superiore a tiranni primitivi. La ribellione è naturale per chi parla, non richiede molto sforzo. Il soggetto lirico preferirebbe morire piuttosto che sottomettersi al potere socialista. La fine della poesia è ironica, tipica dell'opera di Herbert. L'oratore afferma che opporsi al regime non richiede coraggio, e allo stesso tempo si rende conto che la ribellione può essere punita con la morte.
Il linguaggio dell'opera è semplice e comprensibile, ma allo stesso tempo il poeta vuole far riflettere il lettore in modo che produca uno sforzo intellettuale. Compaiono riferimenti alla mitologia, alla filosofia e alla storia. Il soggetto lirico cita Aurora, la dea romana del mattino. I bambini che compaiono nella propaganda socialista sono chiamati "nipoti di Aurora". Questa è una formulazione ironica, perché così vengono definiti i bambini di straordinaria bellezza, e il soggetto lirico sottolinea la bruttezza della discendenza nell'era del governo di Lenin. L'oratore allude anche a Cicerone, straordinario oratore romano, che si rivolta nella tomba dopo aver ascoltato la rozza retorica socialista. - Adrianna Strużyńska (trad. RV)