Langue   

Ballade des Pauvres

Marco Valdo M.I.
Langue: français



Peut vous intéresser aussi...

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
(Serge Reggiani)
Nous les ânes
(Lucien Lane)
La Poésie Fout Le Camp, Villon !
(Léo Ferré)


Ballade des Pauvres

Chanson française – Ballade des Pauvres – Marco Valdo M.I. – 2013

Holà, Marco Valdo M.I. mon ami, j'entends que tu viens de nous faire une parodie et de Villon encore... De sa si belle Ballade des Pendus ... Et bien, mon ami, mon frère humain, là, je te le dis tout net, tu oses... faut espérer que Villon voudra bien t'absoudre...


Faut l'espérer, tu as raison... Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, cette parodie, je l'avais promise... Je l'avais commencée ici même lorsque, tout récemment, nous commentions « Vamos a trabajar » Vamos a trabajar, l'inénarrable chanson des Charlots. Cependant, tu as raison, s'en prendre ainsi à François Villon, c'est une gageure... mais enfin, j'ai bien traduit des chansons de Riccardo Venturi...

Certes, certes... Là aussi, il faut oser. Mais, passons... Qu'en est-il de ta chanson parodique ? De quoi cause-t-elle ?

En somme, cette chanson est un pendant à celle sur la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres depuis déjà fort longtemps... Aussi loin que se porte la mémoire des hommes. C'est la chanson des pauvres. Elle rappelle Villon, mais aussi Jean Richepin ; elle se tourne vers le bon curé Meslier, vers Brassens, Ferré, Mouloudji, Fanon et bien d'autres. Sans oublier évidemment, Pierre Valdo et la Fraternité des Pauvres, dont nous nous réclamons volontiers. Ce n'est donc pas une simple parodie ; elle se veut en quelque sorte l'hymne de la fraternité des pauvres. Même si, pour les besoins du genre, elle a conservé – question de forme – quelques réminiscences chrétiennes, dans lesquelles baigne le texte de Villon, lui-même pris par les lois du genre... alors que les pauvres que nous sommes et que nous voulons être "non sono cristiani" : ne sont pas chrétiens, comme le disaient les paysans sans terre, travailleurs sans avenir, jeunes sans travail ... là-bas en Lucanie à Carlo Levi.

Tu fais bien de le rappeler : « Noi, non siamo cristiani, siamo somari » - « Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme » et cela nous ne le renierons jamais. C'est d'ailleurs pour cela que nous tissons jour après jour le linceul de ce vieux monde malade de la richesse, de la religion, des croyances et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Frères humains qui près de nous vivez
Et qui de nous pauvres cure n'avez,
Qui les cœurs avez contre nous endurcis,
Jamais n'avons de vous merci.
Vous nous voyez ci à travailler toute notre vie
Et notre chair de malbouffe nourrie
Par mille maladies épuisée et pourrie
Demain nos os seront cendre et poudre
De ce sort infernal, vous faites notre vie
Même Dieu ne pourra vous absoudre !

Si frères vous nommons, pas n'en devez
Avoir fierté, car vous nous avez proscrits
Par votre justice. Toutefois, vous savez
Que les hommes n'acceptent pas ainsi
De vivre à genoux, de rester transis
Appelez-en au fils de la Vierge Marie
Si sa grâce n'est pas déjà pour vous tarie
Afin de vous préserver de l'infernale foudre
Vivants, vous êtes morts et terne votre vie
Et Dieu lui-même ne pourra vous absoudre !

La pluie vous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis:
Pognon, boulot vous ont les yeux crevés
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps vous n'êtes assis;
Puis ça, puis là, comme le vent varie,
À son plaisir sans cesser vous charrie,
Plus affairés pour tant aimer en découdre.
Ainsi ne serez donc de notre confrérie;
Et Dieu lui-même ne pourra vous absoudre !

L'humaine nation, qui de tous est patrie,
N'a que faire de vos seigneuries :
Il ne vous reste qu'à les dissoudre
Hommes, ceci n'est point moquerie;
Car Dieu lui-même ne pourra vous absoudre !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 28/7/2013 - 23:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org