Dall'album "The Singles" 1992
Powiedział Pan, powiedział Pan
daję wam ogień,
podajcie sobie ręce
i żyjcie w zgodzie,
żyjcie w zgodzie z ptakami.
Niech płoną serca
i oczy wasze niech
nigdy nie znają łez,
nie znają łez.
Odszedł,
a ciało swe pogodził z ptakiem,
i wiecznym cierpieniem.
I była miłość
i była zgoda,
każdy był wolny,
wolny był każdy ptak,
wolny był każdy ptak.
Pewnego dnia, pewnego dnia
pękło niebo
i lunął straszny deszcz,
wtedy krzyknął ktoś
i chłód ogarnął wszystkie serca,
a w oczach pojawił się strach.
Ludzie podali sobie noże
zamiast rąk
i upiekli ptaki
daję wam ogień,
podajcie sobie ręce
i żyjcie w zgodzie,
żyjcie w zgodzie z ptakami.
Niech płoną serca
i oczy wasze niech
nigdy nie znają łez,
nie znają łez.
Odszedł,
a ciało swe pogodził z ptakiem,
i wiecznym cierpieniem.
I była miłość
i była zgoda,
każdy był wolny,
wolny był każdy ptak,
wolny był każdy ptak.
Pewnego dnia, pewnego dnia
pękło niebo
i lunął straszny deszcz,
wtedy krzyknął ktoś
i chłód ogarnął wszystkie serca,
a w oczach pojawił się strach.
Ludzie podali sobie noże
zamiast rąk
i upiekli ptaki
Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/7/20 - 23:23
Language: Italian
Un tentativo di traduzione da parte di Krzysiek
IL GIORNO CHE IL CIELO SI SQUARCIÒ
Disse il Signore, disse il Signore
"Vi ho dato il fuoco.
Stringetevi le mani
e vivete in armonia,
andate d'accordo con gli uccelli,
e che i vostri cuori ardano,
e i vostri occhi
non conosceranno mai una lacrima,
non conosceranno una lacrima".
Se ne andò
e il suo corpo accordò con un uccello,
e con la sofferenza eterna.
E c'era l'amore,
e c'era la concordia,
ognuno fu libero,
fu libero ogni uccello,
fu libero ogni uccello.
Un giorno, arrivò un giorno
che il cielo si squarciò,
e la pioggia spaventosa cadde a dirotto.
Allora qualcuno gridò
e il gelo invase tutti cuori,
negli occhi apparve la paura.
Gli uomini strinsero dei coltelli,
al posto delle mani
e fecero un arrosto di uccelli.
Disse il Signore, disse il Signore
"Vi ho dato il fuoco.
Stringetevi le mani
e vivete in armonia,
andate d'accordo con gli uccelli,
e che i vostri cuori ardano,
e i vostri occhi
non conosceranno mai una lacrima,
non conosceranno una lacrima".
Se ne andò
e il suo corpo accordò con un uccello,
e con la sofferenza eterna.
E c'era l'amore,
e c'era la concordia,
ognuno fu libero,
fu libero ogni uccello,
fu libero ogni uccello.
Un giorno, arrivò un giorno
che il cielo si squarciò,
e la pioggia spaventosa cadde a dirotto.
Allora qualcuno gridò
e il gelo invase tutti cuori,
negli occhi apparve la paura.
Gli uomini strinsero dei coltelli,
al posto delle mani
e fecero un arrosto di uccelli.
Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/7/28 - 23:58
E anche buon Paco de Lucia se ne andato...era uno dei pochi grandi che ebbi fortuna di ascoltare dal vivo...fu al Teatro Brancaccio a Roma
Krzysiek Wrona - 2014/2/27 - 20:02
Anch'io ho avuto la fortuna di vederlo e ascoltarlo, alla Fenice di Venezia circa tre anni fa.
Gian Piero Testa - 2014/2/27 - 22:27
Vi ho mandato Klosz, vi ho madato un sacco di roba buona ma |Voi preferite cazzate di cavin Kostner, disgraziati...
Fatti vostri
ciau
Fatti vostri
ciau
krzyś - 2016/8/30 - 03:43
ciao krzyś, il problema e' che noi non sappiamo il polacco. Riccardo un pochino, tutti gli altri zero totale. Quindi ci arrangiamo cercando traduzioni già fatte o con il mitico google translate che traduce il tuo nome con Chris Crow. Quel che abbiamo capito che molta della roba buona che avevi mandato era buona più che altro da fumare.... per il resto magari ci sarebbe anche qualcosa che con due parole di introduzione in più forse sarebbe passata.
CCG Staff - 2016/8/30 - 09:16
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.