Language   

Ballade de celui qui chanta dans les supplices

Louis Aragon
Language: French


Louis Aragon

List of versions


Related Songs

Je proteste
(Louis Aragon)
Chant des vauriens
(Louis Aragon)
Tu n'en reviendras pas
(Barbara)


‎[1943]‎
Versi di Louis Aragon, dalla raccolta intitolata “La Diane française” pubblicata nel 1944, la stessa ‎di cui fanno parte La rose et le réséda e “Il n'y a pas d'amour heureux”, divenuta in seguito una celebre ‎canzone di Georges Brassens.‎
Nel disco “L'Honneur des Poètes: Four French Resistance Writers” pubblicato nel 1964 dalla ‎Folkways Records

L'Honneur des Poètes

Non so se questa poesia sia mai stata messa in musica, ma si tratta comunque di una “ballata”, cioè ‎una forma poetica dotata di una particolare unità sonora, e poi è stata inclusa in un vero e proprio ‎disco, anche se recitativo e non musicale.‎

Jean Moulin
Jean Moulin


La “Ballade de celui qui chanta dans les supplices” è datata 14 luglio, data emblematica della ‎Rivoluzione Francese, e tanto più per una Francia sotto occupazione dove solo qualche giorno ‎prima, l’8 luglio 1943, la Gestapo del boia Klaus Barbie aveva ucciso sotto tortura una delle figure ‎principali della Resistenza, il prefetto Jean Moulin.‎
Et s’il était à refaire, ‎
Je referais ce chemin ‎
Une voix monte des fers ‎
Et parle des lendemains. ‎
‎ ‎
On dit que dans sa cellule ‎
Deux hommes, cette nuit-là, ‎
Lui murmuraient : « Capitule, ‎
De cette vie es-tu las ? ‎
‎ ‎
‎«Tu peux vivre, tu peux vivre, ‎
Tu peux vivre comme nous; ‎
Dis le mot qui te délivre, ‎
Et tu peux vivre, à genoux.» ‎
‎ ‎
Et s’il était à refaire, ‎
Je referais ce chemin. ‎
Ta voix qui monte des fers ‎
Parle pour les lendemains. ‎
‎ ‎
Rien qu’un mot, la porte cède, ‎
S’ouvre, et tu sors. Rien qu’un mot, ‎
Le bourreau se dépossède; ‎
Sésame, finis tes maux ! ‎
‎ ‎
Rien qu’un mot, rien qu’un mensonge ‎
Pour transformer ton destin : ‎
Songe, songe, songe, songe ‎
A la douceur des matins.» ‎
‎ ‎
Et si c’était à refaire, ‎
Je referais ce chemin. ‎
La voix qui monte des fers ‎
Parle aux hommes de demain. ‎
‎ ‎
J’ai tout dit ce qu’on peut dire: ‎
L’exemple du roi Henri; ‎
Un cheval pour mon empire; ‎
Une messe pour Paris. ‎
‎ ‎
Rien à faire! Alors qu’il parte, ‎
Sur lui retombe son sang! ‎
C’était son unique carte, ‎
Périsse cet innocent. ‎
‎ ‎
Et si c’était à refaire, ‎
Referait-il ce chemin? ‎
La voix qui monte des fers ‎
Dit : «Je le ferai demain.» ‎
‎ ‎
Je meurs et France demeure ‎
Mon amour et mon refus. ‎
Ô mes amis, si je meurs, ‎
Vous saurez pourquoi ce fut ! ‎
‎ ‎
Ils sont venus pour le prendre, ‎
Ils parlent en allemand; ‎
L’un traduit : «Veux-tu te rendre?» ‎
Il répète calmement: ‎
‎ ‎
Et si c’était à refaire, ‎
Je referais ce chemin. ‎
Sous vos coups chargés de fers, ‎
Que chantent les lendemains! ‎
‎ ‎
Il chantait, lui, sous les balles, ‎
Des mots «sanglant est levé». ‎
D’une seconde rafale ‎
Il a fallu l’achever; ‎
‎ ‎
Une autre chanson française ‎
A ses lèvres est montée, ‎
Finissant la Marseillaise, ‎
Pour toute l’humanité. ‎

Contributed by Bernart - 2013/6/17 - 14:33



Language: Portuguese

Versione portoghese di Samuel

"Sempre um fim, sempre um começo"
Letra: Louis Aragon
Música: Samuel
traduzido e adaptado por Luiza Neto Jorge

BALADA DAQUELE QUE CANTOU NA TORTURA

E se houvesse que voltar
atrás eu voltaria
Uma voz sobe dos ferros
e fala de um outro dia

Dizem que na sua cela
dois homens tinham entrado
sussurravam Capitula
vê-se que estás cansado

Podes viver a vida
acata os nossos conselhos
diz a palavra que livra
e viverás de joelhos

E se houvesse que voltar
atrás eu voltaria
A voz que sobe dos ferros
fala já para o novo dia

Só uma palavra e a porta
abre-se logo e tu sais
Assim o carrasco exorta
Sésamo Não sofras mais

Uma palavra só só mentira
o teu destino retém
na doçura das manhãs
pensa pensa pensa bem

E se houvesse que voltar
atrás eu queria ir
A voz que sobe dos ferros
fala aos homens do porvir

Contributed by dq82 - 2016/12/9 - 23:56


B.B. non aveva trovato una versione musicata del brano: eccola qui

Antoine Ciosi
1989
Canti Di A Libertà
libertà

2016/12/10 - 00:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org