Ten poslední ten zcela poslední
tak sytě hořce oslnivě žlutý
snad kdyby slunce slzou zazvonilo o bílý kámen
taková taková žluť
vznášel se lehce tak do vysoka
šel jistě jistě chtěl políbit svět svůj poslední
na sedmý týden tu žiji
ghettoisiert
mí mě tu našli
pampelišky tu na mne volají
i bílá větev v dvoře kaštanu
motýla jsem tu neviděl
ten tenkrát byl poslední
motýli tady nežijí
v ghettu.
tak sytě hořce oslnivě žlutý
snad kdyby slunce slzou zazvonilo o bílý kámen
taková taková žluť
vznášel se lehce tak do vysoka
šel jistě jistě chtěl políbit svět svůj poslední
na sedmý týden tu žiji
ghettoisiert
mí mě tu našli
pampelišky tu na mne volají
i bílá větev v dvoře kaštanu
motýla jsem tu neviděl
ten tenkrát byl poslední
motýli tady nežijí
v ghettu.
Contributed by Bernart - 2013/5/15 - 09:25
Language: Italian
Traduzione italiana dal sito del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
LA FARFALLA
L’ultima, proprio ultima,
di un giallo così intenso,
così assolutamente giallo,
come una lacrima di sole quando cade
sopra una roccia bianca
- così gialla, così gialla! -
l’ultima,
volava in alto leggera,
aleggiava sicura
per baciare il suo ultimo mondo.
Fra qualche giorno
sarà già la mia settima settimana
di ghetto:
i miei mi hanno ritrovato qui
e qui mi chiamano i fiori di ruta
e il bianco candeliere del castagno
nel cortile.
Ma qui non ho visto nessuna farfalla.
Quella dell’altra volta fu l’ultima:
le farfalle non vivono nel ghetto.
L’ultima, proprio ultima,
di un giallo così intenso,
così assolutamente giallo,
come una lacrima di sole quando cade
sopra una roccia bianca
- così gialla, così gialla! -
l’ultima,
volava in alto leggera,
aleggiava sicura
per baciare il suo ultimo mondo.
Fra qualche giorno
sarà già la mia settima settimana
di ghetto:
i miei mi hanno ritrovato qui
e qui mi chiamano i fiori di ruta
e il bianco candeliere del castagno
nel cortile.
Ma qui non ho visto nessuna farfalla.
Quella dell’altra volta fu l’ultima:
le farfalle non vivono nel ghetto.
Contributed by Bernart - 2013/5/15 - 09:26
Language: English
Traduzione inglese da “I Never Saw Another Butterfly”, antologia di poesie e disegni dai giovani internati a Terezín. La prima edizione in ceco della raccolta, a cura di Hana Volavková e Jiří Weil, risale al 1959. Ne è anche stato tratto un dramma in un atto scritto dalla drammaturga statunitense Celeste Rampanti che, a sua volta, ha ispirato un’opera musicale scritta da Joseph Robinette con musiche di E.A. Alexander.
THE BUTTERFLY
The last, the very last,
So richly, brightly, dazzlingly yellow.
Perhaps if the sun's tears would sing
against a white stone. . . .
Such, such a yellow
Is carried lightly 'way up high.
It went away I'm sure because it wished to
kiss the world good-bye.
For seven weeks I've lived in here,
Penned up inside this ghetto.
But I have found what I love here.
The dandelions call to me
And the white chestnut branches in the court.
Only I never saw another butterfly.
That butterfly was the last one.
Butterflies don't live in here,
in the ghetto.
The last, the very last,
So richly, brightly, dazzlingly yellow.
Perhaps if the sun's tears would sing
against a white stone. . . .
Such, such a yellow
Is carried lightly 'way up high.
It went away I'm sure because it wished to
kiss the world good-bye.
For seven weeks I've lived in here,
Penned up inside this ghetto.
But I have found what I love here.
The dandelions call to me
And the white chestnut branches in the court.
Only I never saw another butterfly.
That butterfly was the last one.
Butterflies don't live in here,
in the ghetto.
Contributed by Bernart - 2013/5/15 - 09:27
Sono praticamente certo che la traduzione italiana tratta dal sito del coro InCanto sia la stessa pubblicata nel volumetto "I bambini di Terezín", contenente poesie (senza il testo originale) e disegni, edito parecchi anni fa (negli anni '80) nella Universale Economica Feltrinelli. Volumetto da me acquistato all'edicola di Marina di Campo (!) e che ho ancora a casa di mia madre; controllerò non appena lo riprendo. Andando però un po' a memoria, mi ricordo bene che la presentazione di Pavel Friedman nel volume lo distingueva da tutti gli altri; prima di tutto per l'età (quando morì -mi sembra deportato a Auschwitz- nel 1944, Friedman era già un giovane di 23 anni e quindi assai più grande della media dei piccoli reclusi di Theresienstadt), e poi per la qualità delle sue poesie. Il curatore del volumetto Feltrinelli lo definiva già un "poeta fatto", affermando addirittura che si coglievano nei suoi versi "echi della poesia ceca contemporanea". Ma, ripeto, sono cose tratte dalla memoria e le devo controllare.
Riccardo Venturi - 2013/5/15 - 12:23
Language: German
Pavel Friedman - 4/6/1942 - Theresienstadt
Über jungen Dichter Pavel Friedman ist nur wenig bekannt. Es ist davon auszugehen, dass er 17 Jahre alt war, als er das Gedicht ‚Der Schmetterling’ am 4. Juni 1942 im Ghetto Theresienstadt schrieb. Sein Arbeiten wurde nach dem Zweiten Weltkrieg zusammen mit Kinderzeichnungen in einem geheimen Versteck gefunden.
Pavel Friedman wurde nach Auschwitz deportiert, dort kam er am 29. September 1944 um.
Über jungen Dichter Pavel Friedman ist nur wenig bekannt. Es ist davon auszugehen, dass er 17 Jahre alt war, als er das Gedicht ‚Der Schmetterling’ am 4. Juni 1942 im Ghetto Theresienstadt schrieb. Sein Arbeiten wurde nach dem Zweiten Weltkrieg zusammen mit Kinderzeichnungen in einem geheimen Versteck gefunden.
Pavel Friedman wurde nach Auschwitz deportiert, dort kam er am 29. September 1944 um.
DER SCHMETTERLING
Der letzte war's der aller allerletzte
der satt und bitter blendend grelle
vielleicht wenn eine Sonnenträne
irgendwo auf weißem Stein erklingt
so war das Gelb
und trug sich schwebend in die Höhe
er stieg gewiss gewiss wollt' küssen er
dort meine letzte Welt
und sieben Wochen leb ich da
gettoisiert
hier fanden mich die Meinen
mich ruft der Löwenzahn
und auch der weiße Zweig im Hof auf der
Kastanie
doch einen Schmetterling hab ich hier
nicht gesehn
das war gewiss der allerletzte
denn Schmetterlinge leben nicht im
Getto.
Der letzte war's der aller allerletzte
der satt und bitter blendend grelle
vielleicht wenn eine Sonnenträne
irgendwo auf weißem Stein erklingt
so war das Gelb
und trug sich schwebend in die Höhe
er stieg gewiss gewiss wollt' küssen er
dort meine letzte Welt
und sieben Wochen leb ich da
gettoisiert
hier fanden mich die Meinen
mich ruft der Löwenzahn
und auch der weiße Zweig im Hof auf der
Kastanie
doch einen Schmetterling hab ich hier
nicht gesehn
das war gewiss der allerletzte
denn Schmetterlinge leben nicht im
Getto.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/1/22 - 23:39
Language: French
Version française – LE PAPILLON – Marco Valdo M.I. – 2016
d’après la version allemande Der Schmetterling d’une
Chanson tchèque – Motýl – Pavel Friedman – 1942 (Theresienstadt)
Lucien l’âne mon ami, laisse-moi te conter l’aventure que j’ai connue avec cette chanson, dont j’ai cru qu’elle avait été écrite en langue allemande. Il n’en est rien et je m’en suis rendu compte à temps, comme tu vas t’en apercevoir. Une remarque préliminaire est importante : s’il ne m’était pas paru anormal qu’un écrivain tchèque, par ailleurs juif, écrive en langue allemande, c’est que j’avais en tête l’exemple de Franz Kafka. Il n’y avait pour moi, rien d’inhabituel à ce que cette chanson ait pour titre « Der Schmetterling ».
Sauf, soit dit en passant, que Franz Kafka et Rainer Maria Rilke sont des exceptions. Généralement, du moins à partir du siècle dernier et après la guerre de 1914-18, les écrivains tchèques écrivent en tchèque.
Sauf aussi qu’il y eut Ilse Weber… Donc, reprenons au début de l’aventure. Il te souviendra que récemment, je travaillais à la version française de Lager, une chanson de Francesco Guccini et que je l’ai finalement publiée. Ce faisant, j’avais trouvé une version en italien de « La farfalla » d’un jeune poète tchèque Pavel Friedman, sans aucune référence à l’originale, qui figure pourtant dans les CCG dans sa langue et sous son titre de Motýl. Pavel Friedman – en fait, je ne le connaissais pas – est bien un poète tchèque, né à Prague, et juif, qui a fini dans le vent d’Auschwitz en 1944. Il avait 21 ans. Son patronyme à consonance allemande (mais on est dans l’ancienne Autriche-Hongrie) n’était pas une indication. Comme tu le vois, cette circonstance ne m’empêche pas de joindre aux versions tchèque, anglaise et italienne, une version française, dont je te précise qu’elle est tirée de la version allemande, que je joindrai aussi.
Et la chanson elle-même ?, dit Lucien l’âne en souriant. J’aimerais savoir ce que tu as à en dire.
Je serai très bref, car elle se dit très bien elle-même. C’est une chanson d’une beauté et d’une lucidité stupéfiantes et en même temps, effrayante et bouleversante, car elle se situe très consciemment au bord de l’abîme (façon feutrée pour dire : à l’entrée du crématoire). Enfin, au pissenlit, aux bougies des châtaigniers (en fleurs), j’ajouterais volontiers pour donner à butiner au papillon, le myosotis, tiré de la chanson Les Deux Oncles de Georges Brassens afin que nul n’en perde la mémoire.
À propos de myosotis (en allemand : Vergissmeinnicht – Ne m’oubliez pas), j’aimerais que tu reprennes un de ces jours sa chanson Le Myosotis, réelle chanson d’amour, mais pas seulement, où Tonton Georges fait allusion (et c’est le sens profond de la chanson) à son séjour forcé en Allemagne pour cause de S.T.O. (Service de Travail Obligatoire). C’est du moins ce qu’il m’a semblé en la lisant l’autre jour. En attendant, regardons ce Papillon dans toutes ses versions et reprenons notre tâche qui consiste à tisser encore et encore le linceul de ce vieux monde guerrier, nationaliste, bête et méchant et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
d’après la version allemande Der Schmetterling d’une
Chanson tchèque – Motýl – Pavel Friedman – 1942 (Theresienstadt)
Lucien l’âne mon ami, laisse-moi te conter l’aventure que j’ai connue avec cette chanson, dont j’ai cru qu’elle avait été écrite en langue allemande. Il n’en est rien et je m’en suis rendu compte à temps, comme tu vas t’en apercevoir. Une remarque préliminaire est importante : s’il ne m’était pas paru anormal qu’un écrivain tchèque, par ailleurs juif, écrive en langue allemande, c’est que j’avais en tête l’exemple de Franz Kafka. Il n’y avait pour moi, rien d’inhabituel à ce que cette chanson ait pour titre « Der Schmetterling ».
Sauf, soit dit en passant, que Franz Kafka et Rainer Maria Rilke sont des exceptions. Généralement, du moins à partir du siècle dernier et après la guerre de 1914-18, les écrivains tchèques écrivent en tchèque.
Sauf aussi qu’il y eut Ilse Weber… Donc, reprenons au début de l’aventure. Il te souviendra que récemment, je travaillais à la version française de Lager, une chanson de Francesco Guccini et que je l’ai finalement publiée. Ce faisant, j’avais trouvé une version en italien de « La farfalla » d’un jeune poète tchèque Pavel Friedman, sans aucune référence à l’originale, qui figure pourtant dans les CCG dans sa langue et sous son titre de Motýl. Pavel Friedman – en fait, je ne le connaissais pas – est bien un poète tchèque, né à Prague, et juif, qui a fini dans le vent d’Auschwitz en 1944. Il avait 21 ans. Son patronyme à consonance allemande (mais on est dans l’ancienne Autriche-Hongrie) n’était pas une indication. Comme tu le vois, cette circonstance ne m’empêche pas de joindre aux versions tchèque, anglaise et italienne, une version française, dont je te précise qu’elle est tirée de la version allemande, que je joindrai aussi.
Et la chanson elle-même ?, dit Lucien l’âne en souriant. J’aimerais savoir ce que tu as à en dire.
Je serai très bref, car elle se dit très bien elle-même. C’est une chanson d’une beauté et d’une lucidité stupéfiantes et en même temps, effrayante et bouleversante, car elle se situe très consciemment au bord de l’abîme (façon feutrée pour dire : à l’entrée du crématoire). Enfin, au pissenlit, aux bougies des châtaigniers (en fleurs), j’ajouterais volontiers pour donner à butiner au papillon, le myosotis, tiré de la chanson Les Deux Oncles de Georges Brassens afin que nul n’en perde la mémoire.
À propos de myosotis (en allemand : Vergissmeinnicht – Ne m’oubliez pas), j’aimerais que tu reprennes un de ces jours sa chanson Le Myosotis, réelle chanson d’amour, mais pas seulement, où Tonton Georges fait allusion (et c’est le sens profond de la chanson) à son séjour forcé en Allemagne pour cause de S.T.O. (Service de Travail Obligatoire). C’est du moins ce qu’il m’a semblé en la lisant l’autre jour. En attendant, regardons ce Papillon dans toutes ses versions et reprenons notre tâche qui consiste à tisser encore et encore le linceul de ce vieux monde guerrier, nationaliste, bête et méchant et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE PAPILLON
Le dernier des derniers,
Aussi fort, clair, jaune luisant,
Qu’une larme du soleil se posant
Sur une pierre blanche.
D’un si profond jaune,
Tout léger, s’élève.
Je pense, s’en est allé,
Car à mon dernier monde
Il voulait donner un baiser.
J’ai vécu sept semaines là.
Ghettisé.
J’ai trouvé ici les miens.
Le pissenlit et même les bougies blanches
Des châtaigniers dans la cour me réclament.
Cependant je n’ai jamais
Vu de papillon ici.
C’était le dernier de son genre.
Car les papillons ne vivent pas ici,
Dans le ghetto.
Le dernier des derniers,
Aussi fort, clair, jaune luisant,
Qu’une larme du soleil se posant
Sur une pierre blanche.
D’un si profond jaune,
Tout léger, s’élève.
Je pense, s’en est allé,
Car à mon dernier monde
Il voulait donner un baiser.
J’ai vécu sept semaines là.
Ghettisé.
J’ai trouvé ici les miens.
Le pissenlit et même les bougies blanches
Des châtaigniers dans la cour me réclament.
Cependant je n’ai jamais
Vu de papillon ici.
C’était le dernier de son genre.
Car les papillons ne vivent pas ici,
Dans le ghetto.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/1/23 - 17:43
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Pavel Friedman.
La versione italiana è stata musicata da Bruno Belli, direttore artistico del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
Nel repertorio del coro InCanto con il titolo “La farfalla”.
Il giovane ebreo ceco Pavel Friedman aveva 21 anni quando fu deportato nel campo di concentramento/ghetto di Terezín (Theresienstadt, in tedesco), qualche decina di chilometri a nord di Praga, nella regione ceca dell’Ústí nad Labem. Qui, poche settimane dopo il suo ingresso nel campo, Pavel Friedman scrisse questa poesia su di un foglietto che fu poi ritrovato dopo la liberazione e donato al museo ebraico della Repubblica Ceca
Nel settembre del 1944 Pavel Friedman fu deportato nel campo di sterminio di Oświęcim (Auschwitz) dove fu ucciso in data imprecisata.