‘Ta llegando gente al baile
desde el norte y de la Europa,
desde el norte y de la Europa.
Recién se larga este siglo,
recién se cabrió el hispano
y ya llega gente al baile.
Me tinca que es el cobre,
el que los tira
o el petróleo, el que tienen
puesto en la mira.
Me tinca que es el cobre,
el que los tira.
El que los tira, ay sí,
y que entregamos
y es la sangre perdida,
la que olvidamos.
Nos tumbaron el pingo:
ya llegó el gringo.
desde el norte y de la Europa,
desde el norte y de la Europa.
Recién se larga este siglo,
recién se cabrió el hispano
y ya llega gente al baile.
Me tinca que es el cobre,
el que los tira
o el petróleo, el que tienen
puesto en la mira.
Me tinca que es el cobre,
el que los tira.
El que los tira, ay sí,
y que entregamos
y es la sangre perdida,
la que olvidamos.
Nos tumbaron el pingo:
ya llegó el gringo.
Contributed by Bernart - 2013/5/10 - 11:38
Language: Italian
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
STA ARRIVANDO GENTE AL BALLO
Sta arrivando gente al ballo
dal nord e dall'Europa,
dal nord e dall'Europa.
Appena è cominciato il secolo,
appena s’è incazzato l’ispanico
che già arriva gente al ballo.
Mi sa che è il rame
quello che li attira,
o è il petrolio
quello che è nelle loro mire.
Mi sa che è il rame
quello che li attira.
Quello che li attira, ahi sì,
e che noi consegnamo
ed è il sangue perduto
quello che dimentichiamo.
Ci hanno abbattuto il cavallo,
è arrivato il gringo!
Sta arrivando gente al ballo
dal nord e dall'Europa,
dal nord e dall'Europa.
Appena è cominciato il secolo,
appena s’è incazzato l’ispanico
che già arriva gente al ballo.
Mi sa che è il rame
quello che li attira,
o è il petrolio
quello che è nelle loro mire.
Mi sa che è il rame
quello che li attira.
Quello che li attira, ahi sì,
e che noi consegnamo
ed è il sangue perduto
quello che dimentichiamo.
Ci hanno abbattuto il cavallo,
è arrivato il gringo!
Contributed by Bernart - 2013/5/10 - 11:38
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Patricio Manns
Dall’album “El sueño americano” del 1967, con Voces Andinas