Language   

Tristes sucesos

Nacha Guevara
Language: Spanish


Nacha Guevara

List of versions


Related Songs

Vidalitá por las dudas
(Nacha Guevara)
Canción del odio
(Nacha Guevara)
So Long, Mom (A Song For World War III)
(Tom Lehrer)


‎[1960]‎
Versi di Pablo Neruda
Musica di Alberto Favero (1944-), musicista, pianista, compositore e direttore d’orchestra ‎argentino.‎
Dall’album “Las mil y una Nachas” del 1974.‎

1319904931
Si Nueva York, que reluce con el oro, ‎
y hay edificios con quinientos bares, ‎
Aquí dejaré escrito que se hicieron con el sudor de los cañaverales. ‎
El bananal es un infierno verde, ‎
para que en Nueva York beban y bailen. ‎
Y cuando, a cinco mil metros de altura, ‎
van los chilenos escupiendo sangre, ‎
para mandar el cobre a Nueva York, ‎
Los bolivianos se desploman de hambre, ‎
arañando las cuevas del estaño, ‎
rompiendo las paredes de los Andes, ‎
El Orinoco, desde sus raíces, ‎
en el lodo desgrana sus diamantes, ‎
Por tierra panameña que robaron, ‎
por aguas que robaron, ‎
van las naves. ‎
A Nueva York, con el petróleo nuestro, ‎
con los arrebatados minerales que con gran reverencia ‎
les entregan nuestros condecorados gobernantes. ‎
El azúcar levanta las paredes, ‎
El nitrato de Chile, las ciudades, ‎
El café de Brasil compra las camas, ‎
El Paraguay les da universidades, ‎
De Colombia reciben esmeraldas, ‎
De Puerto Rico sus batalles salen
Los soldados de aquel pueblo "asociado"‎
‎(de esta manera singular combaten: ‎
Los norteamericanos dan las armas, ‎
y los portorriqueños dan su sangre.)‎

Contributed by Bernart - 2013/5/9 - 15:55



Language: Italian

Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
TRISTI ACCADIMENTI

Se a New York, che risplende d’oro,
ci sono palazzi con cinquecento bar
Qui lascerò scritto che sono stati fatti con il sudore dei tagliatori di canna.
La piantagione di banani è un inferno verde
che esiste perchè che a New York si beva e si balli.
E quando a cinquemila metri d’altitudine
i cileni non smettono di sputare sangue
per mandare il rame a New York,
i boliviani svengono dalla fame
scavando nelle miniere di stagno,
spaccando le rocce delle Ande,
il fiume Orinoco, fin dalle sorgenti,
nel fango sgrana i suoi diamanti,
attraverso la terra panamense che rubarono,
attraverso le acque che rubarono
vanno le navi...
A New York, con il nostro petrolio,
con i minerali sottratti che con gran deferenza
i nostri condecorati governanti fanno loro avere,
con lo zucchero costruiscono palazzi,
con il salnitro del Cile le città,
con il caffè del Brasile comprano gli appartamenti,
[con quel che arriva] dal Paraguay si garantiscono l’istruzione universitaria,
e da Porto Rico per le loro guerre arrivano
i soldati di quel paese “associato”
(e combattono in un modo davvero singolare:
i nordamericani ci mettono le armi
e i portoricani il loro sangue)

Contributed by Bernart - 2013/5/9 - 20:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org