Болен ми лежи Миле Поп-Йорданов
Болен ми лежи Миле Поп-Йорданов
До глава му седи старата му майка
тъжни песни пее, Миле споменува.
Стани ми стани, мило мое чедо,
Стани ми стани, мило мое чедо,
Твоите другари по сокаци одат
тъжни песни пеят, тебе споменуват.
Твоите сестри, църно облечени
твоите сестри, църно облечени
сватба ке прават, брата си ке женат
за църната земя на Македония.
Бог да го прости Миле Поп-Йорданов.
Бог да го прости Миле Поп-Йорданов.
За народ се бори, за народ загина
зарад свободата на Македония.
Болен ми лежи Миле Поп-Йорданов
До глава му седи старата му майка
тъжни песни пее, Миле споменува.
Стани ми стани, мило мое чедо,
Стани ми стани, мило мое чедо,
Твоите другари по сокаци одат
тъжни песни пеят, тебе споменуват.
Твоите сестри, църно облечени
твоите сестри, църно облечени
сватба ке прават, брата си ке женат
за църната земя на Македония.
Бог да го прости Миле Поп-Йорданов.
Бог да го прости Миле Поп-Йорданов.
За народ се бори, за народ загина
зарад свободата на Македония.
envoyé par Riccardo Venturi - 15/8/2006 - 01:06
Langue: bulgare
Trascrizione in caratteri latini:
BOLEN MI LEŽI MILE POP-JORDANOV
Bolen mi leži Mile Pop-Jordanov
Bolen mi leži Mile Pop-Jordanov
Do glava mu sedi starata mu majka
tăžni pesni pee, Mile spomenuva.
Stani mi stani, milo moe čedo,
Stani mi stani, milo moe čedo,
Tvoite drugari po sokaci odat
tăžni pesni pejat, tebe spomenuvat.
Tvoite sestri, cărno oblečeni
tvoite sestri, cărno oblečeni
svatba ke pravat, brata si ke ženat
za cărnata zemja na Makedonija.
Bog da go prosti Mile Pop-Jordanov.
Bog da go prosti Mile Pop-Jordanov.
Za narod se bori, za narod zagina
zarad svobodata na Makedonija.
Bolen mi leži Mile Pop-Jordanov
Bolen mi leži Mile Pop-Jordanov
Do glava mu sedi starata mu majka
tăžni pesni pee, Mile spomenuva.
Stani mi stani, milo moe čedo,
Stani mi stani, milo moe čedo,
Tvoite drugari po sokaci odat
tăžni pesni pejat, tebe spomenuvat.
Tvoite sestri, cărno oblečeni
tvoite sestri, cărno oblečeni
svatba ke pravat, brata si ke ženat
za cărnata zemja na Makedonija.
Bog da go prosti Mile Pop-Jordanov.
Bog da go prosti Mile Pop-Jordanov.
Za narod se bori, za narod zagina
zarad svobodata na Makedonija.
envoyé par Riccardo Venturi - 15/8/2006 - 01:14
Langue: italien
Versione italiana basata in gran parte su quella presente su La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, intitolata "Sofferenza" e ripresa dai "Canti della resistenza Europea 1933-1963" (libretto allegato al cofanetto). E' stata ripristinata l'aderenza alle quartine originali e corretto un errore di trascrizione dal cirillico. Il titolo è stato tradotto alla lettera.[RV]
STO SOFFRENDO, MILE POP-JORDANOV
Sto soffrendo, Mile Pop-Jordanov,
Sto soffrendo, Mile Pop-Jordanov.
La vecchia madre gli siede accanto:
nel lutto lo consola e gli parla sottovoce.
Alzati, alzati, mio caro ragazzo,
Alzati, alzati, mio caro ragazzo
i tuoi compagni vanno per le strade
a cantarti canti di tristezza.
Iddio ti perdoni, Mile Popordanov!
Mile Popordanov è morto per il suo popolo
Mile Popordanov è morto per il suo popolo:
è morto per il popolo, per la Macedonia.
Sto soffrendo, Mile Pop-Jordanov,
Sto soffrendo, Mile Pop-Jordanov.
La vecchia madre gli siede accanto:
nel lutto lo consola e gli parla sottovoce.
Alzati, alzati, mio caro ragazzo,
Alzati, alzati, mio caro ragazzo
i tuoi compagni vanno per le strade
a cantarti canti di tristezza.
Iddio ti perdoni, Mile Popordanov!
Mile Popordanov è morto per il suo popolo
Mile Popordanov è morto per il suo popolo:
è morto per il popolo, per la Macedonia.
envoyé par Riccardo Venturi - 15/8/2006 - 01:21
×
Canzone della resistenza macedone. Nell'aprile 1941 la Macedonia jugoslava, posta nella parte meridionale del paese, al confine con Bulgaria, Grecia e Albania, venne occupata dagli eserciti collaborazionisti bulgaro e albanese; i primi scontri con gli invasori si ebbero nell'ottobre 1941 ad opera dei partigiani del distaccamento di Prilep (all'estremo sud del territorio) e Kumanovo (vicino a Skoplje). Il testo è in bulgaro letterario, lingua comunemente usata in Macedonia fino alla fine della II guerra mondiale, quando si sviluppò definitivamente una lingua macedone letteraria distinta dal bulgaro (di cui resta comunque un vicinissimo dialetto).