Um dia ele chegou tão diferente do seu jeito de sempre chegar
Olhou-a dum jeito muito mais quente do que sempre costumava olhar
E não maldisse a vida tanto quanto era seu jeito de sempre falar
E nem deixou-a só num canto, pra seu grande espanto convidou-a pra rodar
Então ela se fez bonita como há muito tempo não queria ousar
Com seu vestido decotado cheirando a guardado de tanto esperar
Depois os dois deram-se os braços como há muito tempo não se usava dar
E cheios de ternura e graça foram para a praça e começaram a se abraçar
E ali dançaram tanta dança que a vizinhança toda despertou
E foi tanta felicidade que toda a cidade se iluminou
E foram tantos beijos loucos
Tantos gritos roucos como não se ouvia mais
Que o mundo compreendeu
E o dia amanheceu
Em paz
Olhou-a dum jeito muito mais quente do que sempre costumava olhar
E não maldisse a vida tanto quanto era seu jeito de sempre falar
E nem deixou-a só num canto, pra seu grande espanto convidou-a pra rodar
Então ela se fez bonita como há muito tempo não queria ousar
Com seu vestido decotado cheirando a guardado de tanto esperar
Depois os dois deram-se os braços como há muito tempo não se usava dar
E cheios de ternura e graça foram para a praça e começaram a se abraçar
E ali dançaram tanta dança que a vizinhança toda despertou
E foi tanta felicidade que toda a cidade se iluminou
E foram tantos beijos loucos
Tantos gritos roucos como não se ouvia mais
Que o mundo compreendeu
E o dia amanheceu
Em paz
Contributed by Bernart - 2013/5/2 - 15:35
Language: Spanish
Versione spagnola dei Los Olimareños dal disco “Donde arde el fuego nuestro” del 1978
Testo trovato su Cancioneros.com
Testo trovato su Cancioneros.com
VALSECITO
Un día él llegó tan diferente de su antiguo modo de llegar
y la miró con mucho más ternura de su antiguo modo de mirar,
no maldijo a la vida tanto como maldecía antes al hablar
ni la dejó sola y callada y ella oyó asombrada cuando la invitó a pasear.
Entonces fue a ponerse linda como hacía tiempo no solía estar
con su vestido escotado oliendo a guardado de tanto esperar.
Después se tomaron del brazo como lo habían hecho mucho tiempo atrás
y llenos de ternura y gracia fueron a la plaza y se empezaron a abrazar.
Y allí danzaron tantas danzas que la vecindad entero despertó
y la felicidad fue tanta que la ciudad toda se iluminó.
Y fueron tantos besos locos, tantos gritos roncos como no se oían ya
que el mundo comprendió y el día amaneció en paz.
Un día él llegó tan diferente de su antiguo modo de llegar
y la miró con mucho más ternura de su antiguo modo de mirar,
no maldijo a la vida tanto como maldecía antes al hablar
ni la dejó sola y callada y ella oyó asombrada cuando la invitó a pasear.
Entonces fue a ponerse linda como hacía tiempo no solía estar
con su vestido escotado oliendo a guardado de tanto esperar.
Después se tomaron del brazo como lo habían hecho mucho tiempo atrás
y llenos de ternura y gracia fueron a la plaza y se empezaron a abrazar.
Y allí danzaron tantas danzas que la vecindad entero despertó
y la felicidad fue tanta que la ciudad toda se iluminó.
Y fueron tantos besos locos, tantos gritos roncos como no se oían ya
que el mundo comprendió y el día amaneció en paz.
Contributed by Bernart - 2013/5/2 - 15:35
Language: Italian
La versione interpretata da Mia Martini
Traduzione di Sergio Bardotti
Album: Nel mondo, una cosa (1972)
Traduzione di Sergio Bardotti
Album: Nel mondo, una cosa (1972)
VALSINHA
Quel giorno a casa lui tornò più presto
come non faceva quasi più
e la guardò in un modo ben diverso
come non faceva quasi più.
E non parlò più dell’aumento
unico argomento dei discorsi suoi
con una strana tenerezza
e un poco di amarezza
disse “Andiamo fuori, vuoi?”.
E allora lei si fece bella
come il giorno che di lui si innamorò
cercò nel fondo di un cassetto
quella camicetta che le regalò.
E lui la tenne per la mano
come la teneva tanto tempo fa
come un ragazzo e una ragazza
scesero alla piazza
e incominciarono a ballar.
E al suono della loro danza
il vicinato addormentato si affacciò
e scese sulla piazza scura
e molta gente giura che s’illuminò.
E furono baci rubati
e gridi soffocati
che nessuno soffocò
che il mondo fece suoi
in pace l’alba poi spuntò.
Quel giorno a casa lui tornò più presto
come non faceva quasi più
e la guardò in un modo ben diverso
come non faceva quasi più.
E non parlò più dell’aumento
unico argomento dei discorsi suoi
con una strana tenerezza
e un poco di amarezza
disse “Andiamo fuori, vuoi?”.
E allora lei si fece bella
come il giorno che di lui si innamorò
cercò nel fondo di un cassetto
quella camicetta che le regalò.
E lui la tenne per la mano
come la teneva tanto tempo fa
come un ragazzo e una ragazza
scesero alla piazza
e incominciarono a ballar.
E al suono della loro danza
il vicinato addormentato si affacciò
e scese sulla piazza scura
e molta gente giura che s’illuminò.
E furono baci rubati
e gridi soffocati
che nessuno soffocò
che il mondo fece suoi
in pace l’alba poi spuntò.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta da Vinícius de Moraes e Chico Buarque
Nell’album “Construção” del 1971
La propongo perché mi sembra molto di più di una semplice canzone d’amore…