Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Porque dice la leyenda
Que los indios regresaron
Del fondo de los volcanes
Que traíamos la sangre
La sangre caliente de pedernales
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Aprendímos la palabra
Que incendíaba la alborada
Hablaba del universo
Su verso y su canto
Que amaba al hombre
Que sufre por todo el mundo
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Puesiesque la mera indiada
Al bajar de la montaña
Porque el machete sacamos
La alborada organizamos
Nos fuimos a las ciudades
A buscar las libertades
Y regabamos el mensaje
De la tierra liberada
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Al fin de cuenta te digo
Que no me mataron nada
Como nunca fusilaron
Anastacio camarada
Ni a mí taita Farabundo
Las balas atravesaron
Pues si volves la mirada
Ahí no más a la montaña
Vas a ver que han germinado
Los Aquínos en los cañales
Los Amas en los maizales
Los Martí en los cafetales
Y otra vuelta por la vida
Se ha incendiado la alborada
Feliciano camarada
Porque dice la leyenda
Que los indios regresaron
Del fondo de los volcanes
Que traíamos la sangre
La sangre caliente de pedernales
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Aprendímos la palabra
Que incendíaba la alborada
Hablaba del universo
Su verso y su canto
Que amaba al hombre
Que sufre por todo el mundo
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Puesiesque la mera indiada
Al bajar de la montaña
Porque el machete sacamos
La alborada organizamos
Nos fuimos a las ciudades
A buscar las libertades
Y regabamos el mensaje
De la tierra liberada
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Al fin de cuenta te digo
Que no me mataron nada
Como nunca fusilaron
Anastacio camarada
Ni a mí taita Farabundo
Las balas atravesaron
Pues si volves la mirada
Ahí no más a la montaña
Vas a ver que han germinado
Los Aquínos en los cañales
Los Amas en los maizales
Los Martí en los cafetales
Y otra vuelta por la vida
Se ha incendiado la alborada
envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 14:56
Langue: anglais
Traduzione inglese dal sito della Folkways Records.
FELICIANO AMA
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
Because the legend says
That the Indians returned
From the depths of the volcanoes
That is why we brought our blood
Our blood, fiery with flint
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
We learned the word
That sets fire to the dawn
Your verse and song
Spoke of the universe
Your love for those
Who suffer for all
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
It’s as if those very same Indian people
Were coming down the mountain!
Because we know the strength of our drawn machete
We can even organize the dawn
So we went to the cities
Looking for freedom
And spread the message
Of the liberated land
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
When all is said and done
They never killed you
Just like they never shot
Anastacio comrade
Nor did the bullets ever hit
My papa Farabundo
Well, if you glance
Over there at the mountain
You’ll see they've been growing
Aquinos in the canefields
Amas in the cornfields
Martis in the coffee groves
And through their lives
The dawn has set itself afire!
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
Because the legend says
That the Indians returned
From the depths of the volcanoes
That is why we brought our blood
Our blood, fiery with flint
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
We learned the word
That sets fire to the dawn
Your verse and song
Spoke of the universe
Your love for those
Who suffer for all
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
It’s as if those very same Indian people
Were coming down the mountain!
Because we know the strength of our drawn machete
We can even organize the dawn
So we went to the cities
Looking for freedom
And spread the message
Of the liberated land
Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
When all is said and done
They never killed you
Just like they never shot
Anastacio comrade
Nor did the bullets ever hit
My papa Farabundo
Well, if you glance
Over there at the mountain
You’ll see they've been growing
Aquinos in the canefields
Amas in the cornfields
Martis in the coffee groves
And through their lives
The dawn has set itself afire!
envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 14:57
Una poesia di Roque Dalton sulle insurrezioni in Salvador nel 1932, da “Las historias prohibidas del Pulgarcito” del 1974
TODOS
Todos nacimos medio muertos en 1932
sobrevivimos pero medio vivos
cada uno con una cuenta de treinta mil muertos enteros
que se puso a engondar sus intereses
sus réditos
y que hoy alcanza para untar de muerte a los que siguen
naciendo
medio muertos
medio vivos
Todos nacimos medio muertos en 1932
Ser salvadoreño es ser medio muerto
eso que se mueve
es la mitad de la vida que nos dejaron
Y como todos somos medio muertos
los asesinos presumen no solamente de estar totalmente
vivos
sino también de ser inmortales
Pero ellos también están medio muertos
y sólo vivos a medias
Unámonos medio muertos que somos la patria
para hijos suyos podernos llamar
en nombre de los asesinados
unámonos contra los asesinos de todos
contra los asesinos de los muertos y los mediomuertos
Todos juntos
tenemos más muerte que aquellos
pero todos juntos
tenemos más vida que ellos
La todapoderosa unión de nuestras medias vidas
de las medias vidas de todos los que nacimos medio
muertos
en 1932.
TODOS
Todos nacimos medio muertos en 1932
sobrevivimos pero medio vivos
cada uno con una cuenta de treinta mil muertos enteros
que se puso a engondar sus intereses
sus réditos
y que hoy alcanza para untar de muerte a los que siguen
naciendo
medio muertos
medio vivos
Todos nacimos medio muertos en 1932
Ser salvadoreño es ser medio muerto
eso que se mueve
es la mitad de la vida que nos dejaron
Y como todos somos medio muertos
los asesinos presumen no solamente de estar totalmente
vivos
sino también de ser inmortales
Pero ellos también están medio muertos
y sólo vivos a medias
Unámonos medio muertos que somos la patria
para hijos suyos podernos llamar
en nombre de los asesinados
unámonos contra los asesinos de todos
contra los asesinos de los muertos y los mediomuertos
Todos juntos
tenemos más muerte que aquellos
pero todos juntos
tenemos más vida que ellos
La todapoderosa unión de nuestras medias vidas
de las medias vidas de todos los que nacimos medio
muertos
en 1932.
Bernart - 29/4/2013 - 15:37
×
Dal disco “Por eso luchamos” edito dalla Paredon/Folkways Records
Testo trovato sul sito della Folkways Records.
Quando crollò il prezzo del caffè ed il dittatore Maximiliano Hernández Martínez cominciò ad espropriare gli ejidos, le proprietà collettive, in favore dei grandi proprietari, i contadini che abitavano nei territori occidentali corrispondenti al Señorío de Cuzcatlán, l’antica nazione degli indigeni Pipil, si sollevarono contro il Governo. Il 22 gennaio del 1932 migliaia di campesinos, armati soprattutto di machete, attaccarono fattorie e caserme, prendendo il controllo di alcune città.
Uno dei leader dell’insurrezione era un cacique pipil José Feliciano Ama, un uomo molto influente e ripettato, membro di una fratellanza religiosa il cui compito era anche quello di sostenere le istanze indigene di fronte agli organi statali.
La reazione fu feroce: i soldati armati di moderni Mauser tedeschi fecero strage di chiunque avesse anche solo dei tratti somatici indigeni… Oggi si parla di una cifra intorno ai 25.000 trucidati.
I leader della rivolta, Francisco Sánchez e Feliciano Ama, furono giustiziati in modo esemplare.
L’insurrezione contadina del 1932 seguì di qualche giorno all’altrettanto sfortunato “levantamiento” del Partito Comunista salvadoregno. La polizia arrestò i suoi leader, Farabundo Martí, Alfonso Luna e Mario Zapata, e poi si diede alla caccia dei militanti, uccidendone quasi 5.000.
Martí, Luna e Zapata furono giustiziati il 1 febbraio del 1932.