Era Centauro, era unicornio
de nuestro reino animal.
Era jaguar, ave fugaz,
siervo de montaña roja.
Un niño, una amapola,
un sol del amanecer,
cielo y tierra de mi pueblo,
canción de nueva canción.
Cambió la vida
sin que supiera,
no le importaba su Yo.
Ya no era nadie,
iba con la multitud
de los que gritan,
de los que luchan
por una vida mejor.
Ya no era nadie,
iba con la multitud.
Se marchó por fin
de nuestro reino animal
iba contento
con la mirada
que tira el siervo
de la más alta montaña.
Deja un pueblo
que hace poco
comenzó a querer.
Deja un pueblo
en alta hora de la noche
y nos dijo así:
“Cuando sepas que he muerto
no pronuncies mi nombre.
Pronuncia flor, abeja, pan y tormenta.
No dejes que tus labios
encuentren mis once letras.
Tengo sueño, he amado...
he ganado el silencio”
de nuestro reino animal.
Era jaguar, ave fugaz,
siervo de montaña roja.
Un niño, una amapola,
un sol del amanecer,
cielo y tierra de mi pueblo,
canción de nueva canción.
Cambió la vida
sin que supiera,
no le importaba su Yo.
Ya no era nadie,
iba con la multitud
de los que gritan,
de los que luchan
por una vida mejor.
Ya no era nadie,
iba con la multitud.
Se marchó por fin
de nuestro reino animal
iba contento
con la mirada
que tira el siervo
de la más alta montaña.
Deja un pueblo
que hace poco
comenzó a querer.
Deja un pueblo
en alta hora de la noche
y nos dijo así:
“Cuando sepas que he muerto
no pronuncies mi nombre.
Pronuncia flor, abeja, pan y tormenta.
No dejes que tus labios
encuentren mis once letras.
Tengo sueño, he amado...
he ganado el silencio”
envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 12:34
Il testo della poesia di Roque Danton citata nella canzone, da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
ALTA HORA DE LA NOCHE
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre
porque se detendría la muerte y el reposo.
Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos,
sería el tenue faro buscado por mi niebla.
Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas
Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.
No dejes que tus labios hallen mis once letras.
Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.
No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto:
desde la oscura tierra vendría por tu voz.
No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre.
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre.
ALTA HORA DE LA NOCHE
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre
porque se detendría la muerte y el reposo.
Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos,
sería el tenue faro buscado por mi niebla.
Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas
Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.
No dejes que tus labios hallen mis once letras.
Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.
No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto:
desde la oscura tierra vendría por tu voz.
No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre.
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre.
Bernart - 29/4/2013 - 12:35
Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
NOTTE FONDA
Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome
Perché si fermerebbero la morte e il riposo.
La tua voce, che è la campana dei cinque sensi,
diventerebbe il tenue faro cercato dalla mia nebbia.
Quando saprai che sono morto di’ sillabe strane
Pronuncia fiore, ape, lacrima, pane, tormenta.
Non permettere alle tue labbra di trovare le mie undici lettere.
Ho sonno, ho amato, ho guadagnato il silenzio.
Non pronunciare il mio nome quando saprai che sono morto:
dall’oscura terra verrei per la tua voce.
Non pronunciare il mio nome, non pronunciare il mio nome.
Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome.
NOTTE FONDA
Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome
Perché si fermerebbero la morte e il riposo.
La tua voce, che è la campana dei cinque sensi,
diventerebbe il tenue faro cercato dalla mia nebbia.
Quando saprai che sono morto di’ sillabe strane
Pronuncia fiore, ape, lacrima, pane, tormenta.
Non permettere alle tue labbra di trovare le mie undici lettere.
Ho sonno, ho amato, ho guadagnato il silenzio.
Non pronunciare il mio nome quando saprai che sono morto:
dall’oscura terra verrei per la tua voce.
Non pronunciare il mio nome, non pronunciare il mio nome.
Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome.
Bernart - 29/4/2013 - 12:35
×
Arrangiamento di Franklin Quezada
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno Yolocamba I Ta
Dedicata a Roque Dalton, poeta e guerrigliero, assassinato dai suoi stessi compagni nel 1975.
La poesia citata nell’ultima strofa è “Alta hora de la noche”, dalla raccolta “El turno del ofendido” del 1962.