Langue   

Como tú

Roque Dalton
Langue: espagnol


Roque Dalton

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Tercer poema de amor
(Roque Dalton)
Canción para un hombre justo (A Roque Dalton)‎
(Yolocamba I Ta)
Se non li conoscete
(Fausto Amodei)


‎[1975?]‎
Versi di Roque Dalton, da “Poemas clandestinos” del 1975.‎
Musica di Antonio Selfa



Roque Dalton è stato un grande poeta salvadoregno e un rivoluzionario.‎
Era figlio di un immigrato statunitense, era un uomo curioso e libero ed era, per l’appunto, un poeta, ‎una “strana creatura”… Forse per tutte queste cose insieme, nel 1975 fu assassinato dai suoi stessi ‎compagni, militanti come lui dell’organizzazione guerrigliera Ejército Revolucionario del Pueblo ‎‎(ERP), che lo accusavano di essere al soldo della CIA oppure di far parte dei servizi segreti cubani e ‎comunque di insubordinazione ai vertici del gruppo.‎
L’assassinio di Roque Dalton (ucciso insieme al leader operaio Armando Arteaga) è ancora oggi ‎avvolto nel mistero.‎
Yo como tú
amo el amor,la vida,el dulce encanto
de las cosas,el paisaje
celeste de los días de enero.‎

También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.‎

Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan,de todos.‎

Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos. ‎

envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 10:43




Langue: italien

Traduzione italiana di Irene Campagna da Fili ‎d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
COME TE

Io, come te,
amo l’amore, la vita, il dolce incanto
delle cose, il paesaggio
celeste dei giorni di gennaio.‎

Anche il mio sangue freme
e rido attraverso occhi
che hanno conosciuto il germinare delle lacrime.‎

Credo che il mondo è bello,
che la poesia è come il pane, di tutti.‎

E che le mie vene non finiscono in me
ma nel sangue unanime
di coloro che lottano per la vita,
l’amore,
le cose,
il paesaggio e il pane,
la poesia di tutti. ‎

envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 10:43




Langue: anglais

Traduzione inglese di Jack Hirschman da ‎‎Kasama ‎Project
LIKE YOU

Like you ‎
I love love, life, the sweet smell of things, ‎
the sky- blue landscape of January days.‎

And my blood boils up ‎
and I laugh through eyes ‎
that have known the buds of tears. ‎

I believe the world is beautiful ‎
and that poetry, like bread, is for everyone.‎

And that my veins don’t end in me ‎
but in the unanimous blood ‎
of those who struggle for life, ‎
love, ‎
little things, ‎
landscape and bread,‎
the poetry of everyone.‎

envoyé par Bernart - 29/4/2013 - 10:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org