Yo como tú
amo el amor,la vida,el dulce encanto
de las cosas,el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan,de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.
amo el amor,la vida,el dulce encanto
de las cosas,el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan,de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.
Contributed by Bernart - 2013/4/29 - 10:43
Language: Italian
Traduzione italiana di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
COME TE
Io, come te,
amo l’amore, la vita, il dolce incanto
delle cose, il paesaggio
celeste dei giorni di gennaio.
Anche il mio sangue freme
e rido attraverso occhi
che hanno conosciuto il germinare delle lacrime.
Credo che il mondo è bello,
che la poesia è come il pane, di tutti.
E che le mie vene non finiscono in me
ma nel sangue unanime
di coloro che lottano per la vita,
l’amore,
le cose,
il paesaggio e il pane,
la poesia di tutti.
Io, come te,
amo l’amore, la vita, il dolce incanto
delle cose, il paesaggio
celeste dei giorni di gennaio.
Anche il mio sangue freme
e rido attraverso occhi
che hanno conosciuto il germinare delle lacrime.
Credo che il mondo è bello,
che la poesia è come il pane, di tutti.
E che le mie vene non finiscono in me
ma nel sangue unanime
di coloro che lottano per la vita,
l’amore,
le cose,
il paesaggio e il pane,
la poesia di tutti.
Contributed by Bernart - 2013/4/29 - 10:43
Language: English
Traduzione inglese di Jack Hirschman da Kasama Project
LIKE YOU
Like you
I love love, life, the sweet smell of things,
the sky- blue landscape of January days.
And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.
Like you
I love love, life, the sweet smell of things,
the sky- blue landscape of January days.
And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.
Contributed by Bernart - 2013/4/29 - 10:48
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Roque Dalton, da “Poemas clandestinos” del 1975.
Musica di Antonio Selfa
Roque Dalton è stato un grande poeta salvadoregno e un rivoluzionario.
Era figlio di un immigrato statunitense, era un uomo curioso e libero ed era, per l’appunto, un poeta, una “strana creatura”… Forse per tutte queste cose insieme, nel 1975 fu assassinato dai suoi stessi compagni, militanti come lui dell’organizzazione guerrigliera Ejército Revolucionario del Pueblo (ERP), che lo accusavano di essere al soldo della CIA oppure di far parte dei servizi segreti cubani e comunque di insubordinazione ai vertici del gruppo.
L’assassinio di Roque Dalton (ucciso insieme al leader operaio Armando Arteaga) è ancora oggi avvolto nel mistero.