Language   

El árbol, el río, el hombre

Atahualpa Yupanqui
Language: Spanish


Atahualpa Yupanqui

List of versions


Related Songs

Sobre la libertad
(Atahualpa Yupanqui)
A desalambrar!
(Daniel Viglietti)
Luna tucumana
(Atahualpa Yupanqui)


Versi tratti dalla poesia del franco-argentino ‎‎Julio Cortázar (1914-1984) intitolata ‎‎“Pavadas” (che significa “stupidaggini”).‎
Su di una melodia popolare catalana (“El Testament de l'Amèlia”), rielaborata da Yupanqui, che ‎cambiò il titolo al brano.‎
Nel disco intitolato “...La pura verdad… Las preguntitas” del 1972.‎
Testo trovato su Cancioneros.com
..La pura verdad… Las preguntitas

Julio Cortázar
Julio Cortázar



Scritta da Cortázar quando, dopo il 1967, incontrò Atahualpa Yupanqui esule in Parigi.‎

Fumaban mucho, demasiado, el ajedrez era un pretexto para estar de frente y de vez en cuando ‎mirarse, consolarse en silencio con la mirada. Fumaban mucho, pero en París nada es demasiado. ‎
“Tomá”, dice Julio, “esto es para tu archivo, y atraviesa la pared de humo con su largo ‎brazo y un papel arrugado. No le pongas música, son pavadas.”
Atahualpa endereza la hoja y descubre que es un poema, y que ciertamente lleva por titulo: ‎‎"Pavadas". ‎
Lo lee, y en el fondo entiende, pero no. “Julio, esto no puede llamarse así, hay que buscarle ‎otro nombre, no se, El árbol, El río, El hombre, algo que se parezca a las ‎piedras...” (dal blog Tu sonrisa ‎suelta)‎
Al árbol ya cortado
No lo claves en tierra
Porque su copa seca
No engañara a los pájaros

Al río que discurre
No le levantes diques
Porque en el aire libre
Cabalgaran las nubes

Al hombre desterrado
No le hables de su casa
La verdadera patria
Caro lo está pagando

El árbol ya cortado
El río que discurre
Y el hombre desterrado
Caro lo están pagando

Contributed by Bernart - 2013/4/11 - 13:15


Il testo originale della poesia di Cortázar

PAVADAS

Al árbol ya cortado no lo claves en tierra
porque su copa seca no engañará los pájaros.‎
Al dique que discurre no le levantes vayas
que allá en el aire libre cabalgarán las nubes.‎
Al hombre desterrado no le hables de su casa,‎
la verdadera patria caro la esta pagando.‎

El árbol ya cortado, ‎
el río que discurre, ‎
y el hombre desterrado,‎
caro lo están pagando.‎

Tanto vivir entre piedras, yo creí que conversaban.‎
Voces no he sentido nunca, pero el alma no me engaña.‎
Algún algo han de tener aunque parezcan calladas,‎
temblor, sombra o, que se yo, igual que si conversaran.‎
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.‎
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.‎

Bernart - 2013/4/11 - 13:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org