Indio toba
Sombra errante de la selva
Pobre toba reducido
Dueño antiguo de las flechas.
Indio toba
Ya se han ido tus caciques,
Tus hermanos chirihuanos,
Abipones, mocovies. (1)
Sombra de kokta y noueto (2)
Viejos brujos de los montes
No abandonen a sus hijos
Gente buena, gente pobre.
Indio toba,
El guazuncho y las corzuelas, (3)
La nobleza del quebracho (4)
Todo es tuyo y las estrellas.
Indio toba ya viniendo de la Cangayé
Quitilipi, Avia Terai, Caguazú, Charadai,
Guaicurú, Tapenagá, Pirané, Samuhú,
Matará, Guacará, Pinaltá,
Matará, guacará, pinaltá... (5)
Indio toba no llorando aquel tiempo feliz
Pilcomayos y bermejos llorando por mí (6)
Campamento de mi raza la América es
De mi raza de yaguarete (7)
Es la América, es...
Toba dueño como antes del bagre y la miel
Cazador de las charatas, la onza, el tatú
Toba rey de yararás, guazupú y aguarás
El gualamba ya es mío otra vez (8)
Otra vez, otra vez...
Sombra errante de la selva
Pobre toba reducido
Dueño antiguo de las flechas.
Indio toba
Ya se han ido tus caciques,
Tus hermanos chirihuanos,
Abipones, mocovies. (1)
Sombra de kokta y noueto (2)
Viejos brujos de los montes
No abandonen a sus hijos
Gente buena, gente pobre.
Indio toba,
El guazuncho y las corzuelas, (3)
La nobleza del quebracho (4)
Todo es tuyo y las estrellas.
Indio toba ya viniendo de la Cangayé
Quitilipi, Avia Terai, Caguazú, Charadai,
Guaicurú, Tapenagá, Pirané, Samuhú,
Matará, Guacará, Pinaltá,
Matará, guacará, pinaltá... (5)
Indio toba no llorando aquel tiempo feliz
Pilcomayos y bermejos llorando por mí (6)
Campamento de mi raza la América es
De mi raza de yaguarete (7)
Es la América, es...
Toba dueño como antes del bagre y la miel
Cazador de las charatas, la onza, el tatú
Toba rey de yararás, guazupú y aguarás
El gualamba ya es mío otra vez (8)
Otra vez, otra vez...
Note:
1) “Chiriguanos” era l’appellativo con cui gli Inca indicavano i Guaraní provenienti dal Chaco, nordest argentino. Abipones e Mocovies abitavano il Gran Chaco, la regione storica compresa tra Argentina, Brasile, Bolivia e Paraguay
2) ??? (immagino che si tratti di nomi di specie arboree in qualche lingua indigena)
3) Il “guazuncho” e la “corzuela” sono due specie di Mazama, un piccolo cervide diffuso nel Chaco Grande.
4) “Quebracho” indica le piante del genere Schinopsis
5) Tutti nomi di località argentine, quasi tutte nel Chaco. La Cangayé, in particolare, era una “reducción”, ossia una “missione”, una comunità di nativi convertiti al cattolicesimo, attiva per alcuni anni alla fine del 700.
6) Pilcomayo e Bermejo sono i nomi di due fiumi del Chaco. Al plurale probabilmente ci si riferisce alla popolazioni native che vivevano lungo le loro sponde.
7) “yaguarete” è il giaguaro
8) Elenco di specie animali tra cui pesci, uccelli, rettili e mammiferi come il puma (“onza”), l’armadillo (“tatú”) e la “volpe gigante” (“aguará”)…
1) “Chiriguanos” era l’appellativo con cui gli Inca indicavano i Guaraní provenienti dal Chaco, nordest argentino. Abipones e Mocovies abitavano il Gran Chaco, la regione storica compresa tra Argentina, Brasile, Bolivia e Paraguay
2) ??? (immagino che si tratti di nomi di specie arboree in qualche lingua indigena)
3) Il “guazuncho” e la “corzuela” sono due specie di Mazama, un piccolo cervide diffuso nel Chaco Grande.
4) “Quebracho” indica le piante del genere Schinopsis
5) Tutti nomi di località argentine, quasi tutte nel Chaco. La Cangayé, in particolare, era una “reducción”, ossia una “missione”, una comunità di nativi convertiti al cattolicesimo, attiva per alcuni anni alla fine del 700.
6) Pilcomayo e Bermejo sono i nomi di due fiumi del Chaco. Al plurale probabilmente ci si riferisce alla popolazioni native che vivevano lungo le loro sponde.
7) “yaguarete” è il giaguaro
8) Elenco di specie animali tra cui pesci, uccelli, rettili e mammiferi come il puma (“onza”), l’armadillo (“tatú”) e la “volpe gigante” (“aguará”)…
Contributed by Bernart - 2013/4/10 - 13:15
l'ho sentita a Cuba la settimana scorsa alla televisione durante una trasmissione culturale.
Sono rimasto colpito dalla diversità dei toni dalle pause dalle tonalità e dalla melodia soave che pare cullarti mentre ti narra di nativi americani putroppo oppressi e decimati.
bellissima e bravi i TONOLEC.
Ivano Tassone - Cuneo
Sono rimasto colpito dalla diversità dei toni dalle pause dalle tonalità e dalla melodia soave che pare cullarti mentre ti narra di nativi americani putroppo oppressi e decimati.
bellissima e bravi i TONOLEC.
Ivano Tassone - Cuneo
Ivano Tassone - 2018/12/23 - 12:37
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta da Félix Luna, detto Falucho (1925-2009, avvocato, storico, scrittore ed artista argentino) e Ariel Ramírez (1921-2010, compositore e pianista argentino)
Dall’album “Cantata Sudamericana”
Testo trovato su Cancioneros.com
Li abbiamo già incontrati in Soy e Mi tierra, entrambe di Lucas Segovia.
Nell’estate del 1924 i Toba furono vittime di uno dei più crudeli e sanguinosi massacri che la storia della sottomissione dei nativi americani ricordi.
Il 19 luglio di quell’anno, nella colonia aborigena di Napalpí, più di 200 nativi Qom e Mocoví furono uccisi dalla polizia del Chaco e dalle guardie private dei proprietari terrieri. Proprio come i Lakota a Wounded Knee nel 1890, anche gli indigeni del Chaco si erano raccolti per partecipare ad una festa religiosa, in un area che oltre tutto essi consideravano sacra. Proprio come i Lakota a Wounded Knee furono circondati e fucilati e poi finitio a colpi di machete, donne e bambini compresi. Nessuno di coloro che parteciparono al massacro risultò ferito e nessuna inchiesta e tanto meno nessun processo furono mai fatti.
Quelli che seguono sono alcuni estratti di articoli dell’epoca e investigazioni storiche successive che danno conto delle proporzioni del massacro (fonte: es.wikipedia):
“Como a las nueve de la mañana, y sin que los inocentes indígenas hicieran un sólo disparo, [los policías] hicieron repetidas descargas cerradas y enseguida, en medio del pánico de los indios (más mujeres y niños que hombres), atacaron. Se produjo entonces la más cobarde y feroz carnicería, degollando a los heridos sin respetar sexo ni edad.”
“La matanza de indígenas por la policía del Chaco continúa en Napalpí y sus alrededores; parece que los criminales se hubieran propuesto eliminar a todos los que se hallaron presente en la carnicería del 19 de julio, para que no puedan servir de testigos si viene la Comisión Investigadora de la Cámara de Diputados.”
“El ataque terminó en una matanza, en la más horrenda masacre que recuerda la historia de las culturas indígenas en el siglo XX. Los atacantes sólo cesaron de disparar cuando advirtieron que en los toldos no quedaba un indio que no estuviera muerto o herido. Los heridos fueron degollados, algunos colgados. Entre hombres, mujeres y niños fueron muertos alrededor de doscientos aborígenes y algunos campesinos blancos que también se habían plegado al movimiento huelguista”
“Se dispararon más de 5000 tiros y la orgía de sangre incluyó la extracción de testículos, penes y orejas de los muertos, esos tristes trofeos fueron exhibidos en la comisaría de Quitilipi. Algunos muertos fueron enterrados en fosas comunes, otros fueron quemados.”
“En las tolderías aparecieron soldados y un avión que ametrallaba. Los mataron porque se negaban a cosechar. Nos dimos cuenta que fue una matanza porque sólo murieron aborígenes, tobas y mocovíes, no hay soldados heridos, no fue lucha, fue masacre, fue matanza, por eso ahora ese lugar se llama Colonia La Matanza.”