Language   

Mi tierra

Lucas Segovia
Language: Spanish



Related Songs

Antiguos dueños de flechas (Indio Toba)‎
(Mercedes Sosa)
Teschi e ossa
(U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Custer Got His... (Anti-Custer Song)
(S-cuk Gogs)


Parole e musica di Lucas Segovia
Dall’album “Melitona, crímenes en sangre”, basato sul libro omonimo di ‎‎Pedro Solans.‎
Testo trovato qui.‎

Lucas Segovia.‎



Un disco tratto interamente da un libro dedicato alla ‎‎Masacre de Napalpí del 19 luglio ‎‎1924, ultimo atto dello sterminio dei nativi del Chaco argentino ad opera dei discendenti dei ‎conquistadores spagnoli.‎

<br />
‎Melitona Enrique (1901-2008)



Il titolo è anche un omaggio a Melitona Enrique (1901-2008), ultima sopravvissuta dei ‎sopravvissuti all’eccidio di Napalpí, una nativa Qom (Toba) morta alla veneranda età di 107 anni. ‎poco prima della sua scomparsa fu a lei che il governo del Chaco chiese ufficialmente scusa per lo ‎sterminio del suo popolo… Ci sono voluti più di 80 anni.‎
En el principio fue el verde: nuestros ojos recorrían la inmensidad vegetal. Todo era nuestro: los ‎árboles, sus frutos, el ágil guasuncho, el vuelo de las aves, el rugir del puma…estaba todo dentro de ‎nuestra piel. ‎

Mi tierra no tiene tiempo, porque mi tierra es eterna:
Nació allá en los umbrales de las montañas de menta,
y bajó a beber el río, y se quedó en su rivera.
Se hizo amiga de los riachos, del sol y de las palmeras,
nos engendró con la lluvia, nos regaló su belleza;
y no extrañó a las montañas que le pedían que vuelva.

Nuestra madre nos dio frutos, nos rodeó de alimentos;
Nos dio soles, también lunas, nos abrigó con el viento
Nosotros SOMOS la tierra: sin la tierra estamos muertos.
La tierra no es sólo tierra, sino nuestro FUNDAMENTO.

Ellos llegaron un día contando que su Dios los había hecho de barro: eso ya lo sabíamos. Lo que ‎ellos no sabían es que nosotros seguimos siendo la tierra.

Ellos nunca lo entendieron, corazones de madera;
Y llenaron de alambrados nuestros caminos de greda.
El viento se lastimaba con sus puas traicioneras.
Trajeron algodonales, llamaron a la cosecha,
Decían que nos pagaban y sólo daban miserias.
Nos regalaron el hambre, robando nuestras riquezas.

Contributed by Bernart - 2013/4/4 - 11:18




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org