Language   

A veces

Los Olimareños
Language: Spanish


List of versions


Related Songs

Canción sobre el hombre blanco, del pueblo Piaroa
(Eduardo Galeano)
A desalambrar!
(Daniel Viglietti)
La canción de los presos
(Eduardo Galeano)


(Anónimo - Hugo Gómez - José Luis Guerra)
Dall'album "Veinticinco años" 1986
Testo trovato su Cancioneros.
Veinticinco años
«A veces llueve
y te quiero,
a veces sale el sol
y te quiero.
La cárcel es a veces;
siempre, siempre, te quiero».

«Hoy me sacaron la capucha.
¿Cómo voy a llorar
ahora, justo ahora
que tengo ganas de llorar?
¿Adónde esconderé mis lágrimas ahora
que me sacaron la capucha?
¿Cómo voy a llorar ahora, justo ahora
que tengo ganas de llorar?»

«Anoche hacía frío, estaba sin cigarros.
Las estrellas son un peligro,
siempre lo dije;
cayó una a mi lado
y casi me rompe el alma.
Pensé en mi niño…»

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2013/3/24 - 19:19


Come viene precisato su Cancioneros.com, la parte introduttiva di questa canzone è il testo di una poesia, rinvenuto su di una cartina da tabacco, scritta verosimilmente alla fine degli anni '70 da un anonimo prigioniero politico uruguayo, detenuto in un carcere di massima sicurezza che sorge (ancora operativo, nonostante la sua estrema pericolosità) in una cittadina del dipartimento di San José, a una cinquantina di km da Montevideo.
Ironia vuole che quel posto si chiami “Libertad”.



La poesia venne raccolta insieme a molte altre nel 1980 dal Grupo de Madres y Familiares de Procesados por la Justicia Militar.
La poesia venne messa in musica per primo dall'oggi compianto Daniel Viglietti, che la inserì ne “La canción de los prisioneros", un recital scritto insieme all'amico Eduardo Galeano e presentato a Madrid nel 1983.

La Canción de los presos

L'anno seguente fu lo stesso Galeano a scrivere la prefazione al volumetto “La canción de los presos”, realizzato dal gruppo di familiari dei prigionieri politici di cui sopra.

B.B. - 2017/10/31 - 14:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org