Langue   

Coplas de baguala

Quilapayún
Langue: espagnol


Quilapayún

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Tío Caimán
(Quilapayún)
A Ethel Rosenberg
(Jorge Cafrune)
Fuego en Anymaná
(Armando Tejada Gómez)


Canzone popolare argentina interpretata dal gruppo cileno nel disco intitolato “Basta” del 1969.‎
La “baguala” è un genere musicale folklorico tipico del nord est argentino.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Basta
Qué linda es la borrachera
porque de todo me olvido,
y hasta pienso en el patrón
y me parece un amigo.

Si no protesto me explotan
y si protesto voy preso,
pa’ los de abajo la caja
y pa’ los de arriba el queso.

Arribita de los cerros
ya va amaneciendo el sol
con la lanza y con el grito
llega la revolución.

Explotan a los obreros
con el cañero es igual
estafan al peón de estancia
y ellos ganan siempre más.

Unos pocos tienen mucho
y a muchos les falta el pan.
Por la razón o la lanza
‎¡que tengan todos igual!‎

envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 11:37




Langue: espagnol

Una versione diversa nelle strofe ma identica nel “sentido”, elaborata sul tema popolare da ‎Armando Tejada Gómez, Andino Alvarez e Ariel Gravano con arrangiamento musicale di Carlos ‎Groisman e interpretata dal Quinteto Tiempo. Molto simile anche alla versione ‎interpretata da Jorge Cafrune.‎
COPLAS POR BAGUALA

La baguala canta y llora
al compas de la chirlera
La pena nace de adentro
la copla crece pa'juera.

Si yo naci para pobre
a que querer retoñar
total un nido de hornero
me puede justificar.

Florcita'e laurel
Guarda el aroma
que no hay qué comer.

Canten canten cantorcitos
esta coplita que viene
a desvelarnos la noche
del que trabaja y no tiene.

Molino que vas moliendo (rama sin flor)
el trigo con tanto afan (así solito canto mejor)
Estás haciendo la harina (rama sin flor)
y otros se comen, se llevan el pan (así solito canto mejor)

El rico le dice al pobre
‎“Calavera y chupador”
El rico chupa en su mesa
y el pobre en el mostrador.

Hachero que vas al monte
hacha y miseria a la par
en cada remiendo llevas
una cuenta que pagar.

‎¡Ay carnaval! triste de mi
Pobre la tierra donde naci.

La pucha qué pobre yo
tan olvidado de Dios
Unas veces porque si
otras veces porque no.

Soy de abajo: no hay trabajo.

Con su permiso señores
voy a decirles de pie
que muy mucho he trabajado
y ahora no tengo qué.

Alhajita con la copla
cuando se pone a cantar
no hay razon que no le falte
ni para bien ni pa'mal.

Y si mal les he cantado
no es de balde lo que he dicho
aunque caminen doblaos
al pozo se van los bichos.‎

envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 11:38




Langue: italien

Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la ‎canzone”, con un intervento di Bernart per la terza strofa.
STROFE DI BAGUALA

Che bella è la sbornia ‎
perché di tutto mi dimentico; ‎
se penso al padrone ‎
persino mi sembra un amico. ‎

Se non protesto mi sfruttano ‎
e se protesto mi arrestano.‎
Per quelli di sotto, la crosta ‎
per quelli di sopra, il formaggio. ‎

In cima alle colline
sta già albeggiando
con la lancia e con l’urlo
arriva la rivoluzione.‎

Sfruttano gli operai, ‎
proprio come i lavoratori della canna‎
imbrogliano i braccianti ‎
e loro guadagnano sempre di più. ‎

Sono in pochi e vogliono molto
siamo in molti e non abbiamo il pane. ‎
Con i ragionamenti o con la lancia, ‎
ma tutti dovranno avere allo stesso

envoyé par Bernart - 10/5/2013 - 08:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org