Dans la Haute-Rue à Cologne
Elle allait et venait le soir
Offerte à tous en tout mignonne
Puis buvait lasse des trottoirs
Très tard dans les brasseries borgnes
Elle se mettait sur la paille
Pour un maquereau roux et rose
C'était un juif il sentait l'ail
Et l'avait venant de Formose
Tirée d'un bordel de Changaï
Je connais des gens de toutes sortes
Ils n'égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs cœurs bougent comme leurs portes
Elle allait et venait le soir
Offerte à tous en tout mignonne
Puis buvait lasse des trottoirs
Très tard dans les brasseries borgnes
Elle se mettait sur la paille
Pour un maquereau roux et rose
C'était un juif il sentait l'ail
Et l'avait venant de Formose
Tirée d'un bordel de Changaï
Je connais des gens de toutes sortes
Ils n'égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs cœurs bougent comme leurs portes
envoyé par Marco Valdo M.I. - 18/3/2013 - 22:13
Langue: italien
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Il mio amico bretone Kerguiduff ne ha inciso una versione da pelle d'oca a Guipavas in un 45 giri all'inizio degli anni 70, lo segnalo al fine che non ci si ricordi sempre di interpreti più famosi e per farmi perdonare dell'appunto, contribuisco con la traduzione del testo di Apollinaire:
Il mio amico bretone Kerguiduff ne ha inciso una versione da pelle d'oca a Guipavas in un 45 giri all'inizio degli anni 70, lo segnalo al fine che non ci si ricordi sempre di interpreti più famosi e per farmi perdonare dell'appunto, contribuisco con la traduzione del testo di Apollinaire:
MARIZIBILL
A Colonia nell'Alta Strada
Andava e veniva di sera
Graziosa e a tutti offerta
Poi beveva, stanca del marciapiede
A tarda notte in losche birrerie
Rasentava la malora
Per un magnaccia rosso e rosa
Un ebreo che puzzava d'aglio
Che l'aveva, venendo da Formosa
Presa da un bordello di Shangai
Conosco gente di ogni sorta
Non eguagliano i propri destini
Indecisi come foglie morte
I loro occhi sono fuochi mal spenti
I loro cuori muovono come le loro porte
A Colonia nell'Alta Strada
Andava e veniva di sera
Graziosa e a tutti offerta
Poi beveva, stanca del marciapiede
A tarda notte in losche birrerie
Rasentava la malora
Per un magnaccia rosso e rosa
Un ebreo che puzzava d'aglio
Che l'aveva, venendo da Formosa
Presa da un bordello di Shangai
Conosco gente di ogni sorta
Non eguagliano i propri destini
Indecisi come foglie morte
I loro occhi sono fuochi mal spenti
I loro cuori muovono come le loro porte
envoyé par Flavio Poltronieri - 10/9/2016 - 15:38
×
Texte : Guillaume Apollinaire – 1913
Musique : Léo Ferré
Voici une sorte de Bocca di Rosa, version rhénane...On se reportera audacieusement à la chanson de Georges Brassens, Le Père Noël et la petite fille... On y trouve la Chanson de Marinelle et Bouche de Rose...
Quant à Apollinaire et Ferré ils auraient sans aucun doute aimé que leur chanson voisine celles-là.
Cela dit, l'interprétation de Léo Ferré est des plus étonnantes.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I.