Langue   

Một Buổi Sáng Mùa Xuân

Trịnh Công Sơn
Langue: vietnamien


Trịnh Công Sơn

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ngày dài trên quê hương
(Trịnh Công Sơn)
Du mục
(Trịnh Công Sơn)
Hát trên những xác người
(Trịnh Công Sơn)


‎[1969]‎
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Interpretata dalla cantante Khánh Ly nel disco "Hát cho quê hương Việt Nam 5" del 1974.‎

khanhly5tv5
Một buổi sáng mùa xuân
Một đứa bé ra đồng
Đạp trái mìn nổ chậm
Xác không còn đôi chân

Một buổi sáng mùa xuân
Ngực đứa bé tan tành
Ngàn hoa đồng cỏ nội
Cúi xuống nhìn con tim

Em thơ ơi chiều nay trường học lại
Trong sân chơi bạn và thầy im lời
Bài học về yêu thương trên giấy mới
Sao hôm nay nét mực đã phai

Một buổi sáng mùa xuân
Một đứa bé yên nằm
Bàn tay cầm cỏ dại
Có hoa vàng mong manh

Một buổi sáng mùa xuân
Một đứa bé im lìm
Bờ môi dường thầm hỏi
Có thiên đường hay không ?‎

envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 12:06



Langue: français

Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
UN MATIN DE PRINTEMPS

Un matin de printemps
Un jeune enfant est allé aux champs
Sur une mine à retard il a marché
Son cadavre n’avait plus de pieds

Un matin de printemps
Sa poitrine était déchiquetée
Les herbes et les fleurs s'étaient penchées
Pour regarder son cœur pantelant

Petit enfant, ce soir les cours reprendront
Dans la cour, élèves et maîtres se tairont
Sur du papier neuf une leçon sur l’amour est donnée.
Pourquoi donc aujourd’hui l’encre est-elle décolorée ?

Au printemps, un matin
Un jeune enfant était couché, immobile
Il serrait l’herbe folle dans sa main
Avec quelques fleurs jaunes fragiles

Au printemps, un matin
Le jeune enfant ne disait rien
Mais sur ses lèvres une question se lisait :
Le paradis existe-t-il pour de vrai ?‎

envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 12:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org