Vedo le stanze imbiancate
tutte le finestre spalancate.
Neve non c’è, il sole c’è,
nebbia non c’è, il cielo c’è!
Tutto scomparso, tutto cambiato
mentre ritorno da un mio passato
tutto è uguale, irreale
sono Ulisse coperto di sale!
È vero
la vita è sempre un lungo, lungo ritorno.
Ascolta,
io non ho paura dei sentimenti.
E allora guarda,
io sono qui,
ho aperto adagio adagio con la chiave;
come un tempo
ho lasciato la valigia sulla porta
‒ ho lasciato la valigia sulla porta.
Ho guardato intorno prima di chiamare, chiamare
non ho paura,
ti dico che sono tornato per trovare, trovare
come una volta
dentro a questa casa
la mia forza
come Ulisse che torna dal mare
come Ulisse che torna dal mare.
Una mano di calce bianca
sulle pareti della mia stanza
cielo giallo di garbino,
occhio caldo di bambino!
Tiro il sole fin dentro la stanza
carro di fuoco che corre sul cuore
perché ogni giorno è sabbia e furore
e sempre uguali non sono le ore!
Voglio dirti:
non rovesciare gli anni come un cassetto vuoto.
Ascolta:
anche i giovani non hanno paura di un amore
e mai, mai, mai
strappano dal cuore i sentimenti;
io ti guardo,
la tua forza è un’ombra di luce
la tua forza è un’ombra di luce.
‒ La mano affondata
nel vento del vento,
aria calda,
urlano quelle nostre ore
strette in un pugno
urlano come gli uccelli,
i sassi si consumano,
non si consuma la vita
la giornata è uguale
a una mano che è ferita
io sono Ulisse al ritorno
Ulisse coperto di sale!
Ulisse al principio del giorno!
tutte le finestre spalancate.
Neve non c’è, il sole c’è,
nebbia non c’è, il cielo c’è!
Tutto scomparso, tutto cambiato
mentre ritorno da un mio passato
tutto è uguale, irreale
sono Ulisse coperto di sale!
È vero
la vita è sempre un lungo, lungo ritorno.
Ascolta,
io non ho paura dei sentimenti.
E allora guarda,
io sono qui,
ho aperto adagio adagio con la chiave;
come un tempo
ho lasciato la valigia sulla porta
‒ ho lasciato la valigia sulla porta.
Ho guardato intorno prima di chiamare, chiamare
non ho paura,
ti dico che sono tornato per trovare, trovare
come una volta
dentro a questa casa
la mia forza
come Ulisse che torna dal mare
come Ulisse che torna dal mare.
Una mano di calce bianca
sulle pareti della mia stanza
cielo giallo di garbino,
occhio caldo di bambino!
Tiro il sole fin dentro la stanza
carro di fuoco che corre sul cuore
perché ogni giorno è sabbia e furore
e sempre uguali non sono le ore!
Voglio dirti:
non rovesciare gli anni come un cassetto vuoto.
Ascolta:
anche i giovani non hanno paura di un amore
e mai, mai, mai
strappano dal cuore i sentimenti;
io ti guardo,
la tua forza è un’ombra di luce
la tua forza è un’ombra di luce.
‒ La mano affondata
nel vento del vento,
aria calda,
urlano quelle nostre ore
strette in un pugno
urlano come gli uccelli,
i sassi si consumano,
non si consuma la vita
la giornata è uguale
a una mano che è ferita
io sono Ulisse al ritorno
Ulisse coperto di sale!
Ulisse al principio del giorno!
Contributed by Riccardo Venturi - 2013/2/26 - 18:21
Language: French
Version française – ULYSSE COUVERT DE SEL – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Ulisse coperto di sale – Lucio Dalla – 1975
Texte de Roberto Roversi
Musique de Lucio Dalla
Chanson italienne – Ulisse coperto di sale – Lucio Dalla – 1975
Texte de Roberto Roversi
Musique de Lucio Dalla

ULYSSE COUVERT DE SEL
Je vois les chambres blanchies
Toutes les fenêtres grand ouvertes.
Pas de neige, du soleil
Pas de brouillard, le ciel !
Tout a disparu, tout a changé
Je reviens de mon passé
Tout est égal, irréel
Je suis Ulysse couvert de sel !
Il est vrai
la vie est toujours un long, long retour.
Écoute,
Je n'ai pas peur des sentiments.
Et alors regarde,
Je suis ici,
J'ai ouvert précautionneusement avec la clé ;
Comme dans le temps
J'ai laissé ma valise sur la porte
‒ j'ai laissé ma valise sur la porte.
J'ai regardé autour avant d'appeler, appeler
Je n'ai pas peur,
Je te dis que je suis revenu pour trouver, trouver
Comme autrefois
Dans cette maison
Ma force
Comme Ulysse qui revient de la mer
Comme Ulysse qui revient de la mer.
Une main de chaux blanche
Sur les murs de ma chambre
Ciel jaune d'Afrique,
Œil chaud d'enfance !
Je tire le soleil dans la chambre
Char de feu qui court sur le cœur
Car chaque jour est sable et fureur
Et pas toujours égales les heures !
Je veux te dire :
Ne retourne pas les ans comme un tiroir vide.
Écoute :
Même les jeunes n'ont pas peur d'un amour
Et jamais, jamais, jamais
N'arrachent de leur cœur les sentiments ;
Je te regarde,
Ta force est une ombre de lumière
Ta force est une ombre de lumière.
‒ La main plongée
Dans le vent du vent,
Air chaud,
Hurlent nos heures
Serrées dans un poing
Hurlent comme les oiseaux,
Les cailloux se consument,
On ne consume pas la vie
La journée est égale
À une main qui est blessée
Je suis Ulysse de retour
Ulysse couvert de sel !
Ulysse au lever du jour !
Je vois les chambres blanchies
Toutes les fenêtres grand ouvertes.
Pas de neige, du soleil
Pas de brouillard, le ciel !
Tout a disparu, tout a changé
Je reviens de mon passé
Tout est égal, irréel
Je suis Ulysse couvert de sel !
Il est vrai
la vie est toujours un long, long retour.
Écoute,
Je n'ai pas peur des sentiments.
Et alors regarde,
Je suis ici,
J'ai ouvert précautionneusement avec la clé ;
Comme dans le temps
J'ai laissé ma valise sur la porte
‒ j'ai laissé ma valise sur la porte.
J'ai regardé autour avant d'appeler, appeler
Je n'ai pas peur,
Je te dis que je suis revenu pour trouver, trouver
Comme autrefois
Dans cette maison
Ma force
Comme Ulysse qui revient de la mer
Comme Ulysse qui revient de la mer.
Une main de chaux blanche
Sur les murs de ma chambre
Ciel jaune d'Afrique,
Œil chaud d'enfance !
Je tire le soleil dans la chambre
Char de feu qui court sur le cœur
Car chaque jour est sable et fureur
Et pas toujours égales les heures !
Je veux te dire :
Ne retourne pas les ans comme un tiroir vide.
Écoute :
Même les jeunes n'ont pas peur d'un amour
Et jamais, jamais, jamais
N'arrachent de leur cœur les sentiments ;
Je te regarde,
Ta force est une ombre de lumière
Ta force est une ombre de lumière.
‒ La main plongée
Dans le vent du vent,
Air chaud,
Hurlent nos heures
Serrées dans un poing
Hurlent comme les oiseaux,
Les cailloux se consument,
On ne consume pas la vie
La journée est égale
À une main qui est blessée
Je suis Ulysse de retour
Ulysse couvert de sel !
Ulysse au lever du jour !
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2013/2/26 - 22:05
Language: Greek (Modern)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013
Ringraziare qualcuno con una traduzione potrà sembrare qualcosa di estremamente immateriale; però, per il sottoscritto, è di gran lunga la cosa più intimamente concreta che possa esistere, specie se riguarda una canzone come questa e ben al di là del valore effettivo della propria fatica. Per questo motivo, questa traduzione è per Giuseppina Dilillo e Gian Piero Testa, και το ξἐρουν καλά γιατί. [RV]
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣ ΜΕ ΑΛΑΤΙ
Βλέπω ασπρισμένα τα δωμάτια,
όλα ανοιχτά τα παράθυρα.
Χιόνι δέν είναι, είναι ο ήλιος,
ομίχλη δεν είναι, είναι ο ουρανός!
Χάθηκαν όλα, άλλαξαν όλα
ενώ γυρίζω από παρελθόν μου
όλ' είναι όμοια, μη πραγματικά,
είμ' ο Οδυσσέας καλυμμένος με αλάτι!
Είν' αλήθεια,
πάντα η ζωή μακριά, μακριά επιστροφή.
Άκου,
δε φοβάμαι τα συναισθήματα.
Και κοίτα τότε,
είμαι εδώ,
άνοιξα αργά αργά με το κλειδί
όπως μια φορά
άφησα τη βαλίτσα μου κοντά στη πόρτα
άφησα τη βαλίτσα μου κοντά στη πόρτα.
Κοίταξα γύρω πριν καλέσω, πριν καλέσω
δεν έχω φόβο,
σου λέω ότι γύρισα για να βρω, να βρω
όπως μια φορά
στο σπίτι αυτό
τη δύναμή μου
σαν ο Οδυσσέας ἐκ πελάγους ἐπιστρέφων
σαν ο Οδυσσέας ἐκ πελάγους έπιστρέφων.
Ένα στρώμα άσπρο ασβέστη
στους τοίχους του δωμάτιου μου
ουρανός κίτρινος με γαρμπή,
ζεστό μάτι παιδιού!
Τραβώ τον ήλιο μέχρι στο δωμάτιο
άρμα φωτιάς που τρέχει στην καρδιά
γιατί κάθε μέρα είναι άμμος και θυμός
και πάντα όμοιες δεν είναι οι ώρες!
Θέλω να σου πω·
να μην ανατρέψεις τα χρόνια σαν άδειο κιβώτιο.
Άκου·
ούτε οι νέοι δε φοβούνται μίαν αγάπη
και ποτέ ποτέ ποτέ
δεν αρπάζουν απ' την καρδιά τα συναισθήματα.
Σε κοιτάζω,
η δύναμή σου είναι σκιά φωτός
η δύναμή σου είναι σκιά φωτός.
‒ Χέρι βυθισμένο
στον άνεμο του ανέμου,
ζεστός αέρας,
φωνάζουν οι ώρες μας
κλειστές σε μπουνιά
φωνάζουν σα πουλιά,
οι πέτρες λιώνονται,
δε λιώνεται η ζωή,
η μέρα είναι όμοια
με πληγωμένο χέρι,
είμαι ο Οδυσσέας που γυρίζει
καλυμμένος με αλάτι!
Ο Οδυσσέας στην αρχή της μέρας!
Βλέπω ασπρισμένα τα δωμάτια,
όλα ανοιχτά τα παράθυρα.
Χιόνι δέν είναι, είναι ο ήλιος,
ομίχλη δεν είναι, είναι ο ουρανός!
Χάθηκαν όλα, άλλαξαν όλα
ενώ γυρίζω από παρελθόν μου
όλ' είναι όμοια, μη πραγματικά,
είμ' ο Οδυσσέας καλυμμένος με αλάτι!
Είν' αλήθεια,
πάντα η ζωή μακριά, μακριά επιστροφή.
Άκου,
δε φοβάμαι τα συναισθήματα.
Και κοίτα τότε,
είμαι εδώ,
άνοιξα αργά αργά με το κλειδί
όπως μια φορά
άφησα τη βαλίτσα μου κοντά στη πόρτα
άφησα τη βαλίτσα μου κοντά στη πόρτα.
Κοίταξα γύρω πριν καλέσω, πριν καλέσω
δεν έχω φόβο,
σου λέω ότι γύρισα για να βρω, να βρω
όπως μια φορά
στο σπίτι αυτό
τη δύναμή μου
σαν ο Οδυσσέας ἐκ πελάγους ἐπιστρέφων
σαν ο Οδυσσέας ἐκ πελάγους έπιστρέφων.
Ένα στρώμα άσπρο ασβέστη
στους τοίχους του δωμάτιου μου
ουρανός κίτρινος με γαρμπή,
ζεστό μάτι παιδιού!
Τραβώ τον ήλιο μέχρι στο δωμάτιο
άρμα φωτιάς που τρέχει στην καρδιά
γιατί κάθε μέρα είναι άμμος και θυμός
και πάντα όμοιες δεν είναι οι ώρες!
Θέλω να σου πω·
να μην ανατρέψεις τα χρόνια σαν άδειο κιβώτιο.
Άκου·
ούτε οι νέοι δε φοβούνται μίαν αγάπη
και ποτέ ποτέ ποτέ
δεν αρπάζουν απ' την καρδιά τα συναισθήματα.
Σε κοιτάζω,
η δύναμή σου είναι σκιά φωτός
η δύναμή σου είναι σκιά φωτός.
‒ Χέρι βυθισμένο
στον άνεμο του ανέμου,
ζεστός αέρας,
φωνάζουν οι ώρες μας
κλειστές σε μπουνιά
φωνάζουν σα πουλιά,
οι πέτρες λιώνονται,
δε λιώνεται η ζωή,
η μέρα είναι όμοια
με πληγωμένο χέρι,
είμαι ο Οδυσσέας που γυρίζει
καλυμμένος με αλάτι!
Ο Οδυσσέας στην αρχή της μέρας!
Language: Spanish
Traduzione spagnola: silentvoice
Lyrics Translate
Lyrics Translate
ULISES CUBIERTO DE SAL
Veo las habitaciones llenas de luz
Todas las ventanas abiertas de par en par2
Nieve no hay, el sol está
Niebla no hay, ¡el cielo está!
Todo ha desaparecido, todo ha cambiado
Mientras vuelvo de uno de mis pasados
Todo es igual, irreal
¡Soy Ulises cubierto de sal!
Es verdad,
la vida siempre es un largo, largo regreso
Oye,
yo no temo a los sentimientos
Mírame,
yo estoy aquí
He abierto, teniendo mucho cuidado, con la llave
Como en otros tiempos
He dejado la maleta en la puerta
He dejado la maleta en la puerta
He mirado alrededor antes de llamar, llamar
No tengo miedo, te digo
Que he vuelto para encontrar, encontrar
Como en otros tiempos
Dentro de esta casa
Mi fuerza
Como Ulises volviendo del mar
Como Ulises volviendo del mar
Una mano de cal blanca
En las paredes de mi habitación
Cielo amarillo de Garbino
¡Mirada cálida de niño!
Meto el sol en la habitación
Carro de fuego que corre sobre el corazón
Porque cada día es arena y furor
¡Y las horas no son siempre iguales!
Quiero decirte
No vuelques los años como un cajón vacío
Escucha
Los jóvenes tampoco temen al amor
Y nunca, nunca,
arrancan los sentimientos del corazón
Yo te miro
Tu fuerza es una sombra de luz
Tu fuerza es una sombra de luz
La mano hundida
en el viento del viento...
Aire cálido,
aquellas horas nuestras gritan
Apretadas en un puño
Gritan como los pájaros
Las piedras se erosionan,
no se erosiona la vida
El día es igual
que una mano que está herida
Yo soy Ulises volviendo
¡Ulises cubierto de sal!
¡Ulises al principio del día!
Veo las habitaciones llenas de luz
Todas las ventanas abiertas de par en par2
Nieve no hay, el sol está
Niebla no hay, ¡el cielo está!
Todo ha desaparecido, todo ha cambiado
Mientras vuelvo de uno de mis pasados
Todo es igual, irreal
¡Soy Ulises cubierto de sal!
Es verdad,
la vida siempre es un largo, largo regreso
Oye,
yo no temo a los sentimientos
Mírame,
yo estoy aquí
He abierto, teniendo mucho cuidado, con la llave
Como en otros tiempos
He dejado la maleta en la puerta
He dejado la maleta en la puerta
He mirado alrededor antes de llamar, llamar
No tengo miedo, te digo
Que he vuelto para encontrar, encontrar
Como en otros tiempos
Dentro de esta casa
Mi fuerza
Como Ulises volviendo del mar
Como Ulises volviendo del mar
Una mano de cal blanca
En las paredes de mi habitación
Cielo amarillo de Garbino
¡Mirada cálida de niño!
Meto el sol en la habitación
Carro de fuego que corre sobre el corazón
Porque cada día es arena y furor
¡Y las horas no son siempre iguales!
Quiero decirte
No vuelques los años como un cajón vacío
Escucha
Los jóvenes tampoco temen al amor
Y nunca, nunca,
arrancan los sentimientos del corazón
Yo te miro
Tu fuerza es una sombra de luz
Tu fuerza es una sombra de luz
La mano hundida
en el viento del viento...
Aire cálido,
aquellas horas nuestras gritan
Apretadas en un puño
Gritan como los pájaros
Las piedras se erosionan,
no se erosiona la vida
El día es igual
que una mano que está herida
Yo soy Ulises volviendo
¡Ulises cubierto de sal!
¡Ulises al principio del día!
Language: Catalan
Traduzione catalana: La Isabel
Lyrics Translate
Lyrics Translate
ULISSES COBERT DE SAL
Veig les estances emblanquinades amb calç
Totes les finestres obertes de bat a bat
No n’hi ha pas de neu, hi ha sol,
No n’hi ha pas de boira, hi ha el cel!
Tot ha desaparegut, tot ha canviat
mentre torno del meu passat
Tot és igual, irreal
Sóc Ulisses cobert de sal!
És veritat,
la vida és tothora un llarg, llarg retorn
escolta,
jo no tinc pas por dels sentiments
i llavors, esguarda,
estic aquí,
he obert lentament, sense estrebada, amb la clau
Com antigament,
M’he deixat la bossa de viatge a la porta
M’he deixat la bossa de viatge a la porta
He esguardat al voltant meu abans de cridar, cridar
No tinc pas por,
et dic car sóc tornat per trobar, trobar
com antigament,
dintre d’aquesta casa,
la meva força
com Ulisses tornant de la mar
com Ulisses tornant de la mar
Una mà de calç blanca
Sobre les parets de la meva cambra
Cel groc de Garbí*
Esguard afectuós de nen.
Atrec el sol fins a dintre de la cambra
carro de foc que corre sobre el meu cor,
car cada jorn és sora i furor
I sempre iguales no són pas les hores.
Vull dir-te
no capgiris pas els anys com un calaix buit
escolta,
També els joves no tenen pas por de l’amor
i mai, mai, mai
no arrenquen del cor els sentiments
Jo t’esguardo:
la teva força és una ombra de llum
la teva força és una ombra de llum
Amb la mà afonada
al vent del vent…
aquestes nostres hores pregonant
l’aire càlid
premsades dins d’un puny,
criden com els ocells,
Les pedres minven,
la vida no minva pas
La jornada és igual
a una mà que és ferida
Sóc Ulisses de tornada,
Ulisses cobert de sal,
Ulisses al principi del dia…
Veig les estances emblanquinades amb calç
Totes les finestres obertes de bat a bat
No n’hi ha pas de neu, hi ha sol,
No n’hi ha pas de boira, hi ha el cel!
Tot ha desaparegut, tot ha canviat
mentre torno del meu passat
Tot és igual, irreal
Sóc Ulisses cobert de sal!
És veritat,
la vida és tothora un llarg, llarg retorn
escolta,
jo no tinc pas por dels sentiments
i llavors, esguarda,
estic aquí,
he obert lentament, sense estrebada, amb la clau
Com antigament,
M’he deixat la bossa de viatge a la porta
M’he deixat la bossa de viatge a la porta
He esguardat al voltant meu abans de cridar, cridar
No tinc pas por,
et dic car sóc tornat per trobar, trobar
com antigament,
dintre d’aquesta casa,
la meva força
com Ulisses tornant de la mar
com Ulisses tornant de la mar
Una mà de calç blanca
Sobre les parets de la meva cambra
Cel groc de Garbí*
Esguard afectuós de nen.
Atrec el sol fins a dintre de la cambra
carro de foc que corre sobre el meu cor,
car cada jorn és sora i furor
I sempre iguales no són pas les hores.
Vull dir-te
no capgiris pas els anys com un calaix buit
escolta,
També els joves no tenen pas por de l’amor
i mai, mai, mai
no arrenquen del cor els sentiments
Jo t’esguardo:
la teva força és una ombra de llum
la teva força és una ombra de llum
Amb la mà afonada
al vent del vent…
aquestes nostres hores pregonant
l’aire càlid
premsades dins d’un puny,
criden com els ocells,
Les pedres minven,
la vida no minva pas
La jornada és igual
a una mà que és ferida
Sóc Ulisses de tornada,
Ulisses cobert de sal,
Ulisses al principi del dia…
* Garbino, aquest nom correspon amb el Llebeig o Garbí (segons les regions catalanes), venent del Sud— oest i portant sorra del desert del Sàhara.
Γιάσου χαράσου Ρικάρντε, πολύ σ'αγάπαμε. Και καλό έργο βγήκε απ'τα χέρια σου. 'Εκανα κι εγώ μετάφραση στα ελληνικά του τραγουδιού Creuza de Mä του Φάμπερ και την έστειλα στην καλή μας την Ιωσηφίνα, μα δεν την διάβασε κι ούτε δεν την τραγούδησε ακόμη. Επείσης ακόμη δεν μου είπε τι θέλει από μένα για όλες τις φασαρίες που τής έδωσα για να βρει και να σου στείλει το λεξικό. Μοιάζει ήδη πιο πολύ με Ελληνίδα από με Ιταλίδα, και σίγουρα δεν θα την έπαιρνε γυναίκα ο Ρομπέρτο Μαρόνι.
Gian Piero Testa - 2013/2/26 - 23:53
La cover di Luciano Chessa
Dall'album Peyrano (2008)
Luciano Chessa: voci e chitarre
Andrea Agostini: basso
Andrea Lubino: batteria
Marco Rausa: tromba.
Video by Luciano Chessa
Dall'album Peyrano (2008)
Luciano Chessa: voci e chitarre
Andrea Agostini: basso
Andrea Lubino: batteria
Marco Rausa: tromba.
Video by Luciano Chessa

Riccardo Venturi - 2013/2/27 - 14:30
L’Ulisse qui effettivamente non sembra aver alcuna voglia di ripartire. Il mare, i grandi viaggi sembrano un lontano ricordo. Non più un posto dove cercare se stesso. La canzone ferma l’attimo su un uomo meditativo, che vorrebbe tirar conclusioni accettabili, rassicuranti. A chi si rivolge? Non ci sono altri personaggi nel testo. Esce dal suo io per darsi dei consigli? Nell’Iliade era stato nobile, bello, spietato. Nell’interpretazione di Joyce la sua è una vita qualsiasi, come un sogno, un chiacchiericcio intimo. Adorno invece sottolinea che per salvarsi dalle sirene ha dovuto negare la sua natura e ingannare se stesso. Dante Alighieri lo sbatte all’inferno e non se ne parli più. Nella canzone, Roversi sembra descrivere la storia di tutti gli uomini che invecchiando ricercano serenità. A questo punto chissà il viaggio Ulisse potrebbe anche esserselo solo sognato, sarebbe lo stesso. Straordinario Roberto Roversi! Straordinario Lucio Dalla! Questa canzone (come l’intero disco e anche quello precedente) è un capolavoro! Dove si trovano ora, spero che esistano sale di registrazione e che abbiano preparato un altro disco insieme, nella Canzone d’Autore Italiana dischi così non se ne vedono più da tempo, purtroppo. Ad Ulisse possiamo dare il consiglio di cercare un certo Jacques Brel che una parola di conforto gliela può dare meglio di chiunque altro:
Flavio Poltronieri
“Conosco delle barche
che restano nel porto per paura
che le correnti le trascinino via con troppa violenza.
Conosco delle barche che arrugginiscono in porto
per non aver mai rischiato una vela fuori.
Conosco delle barche che si dimenticano di partire
hanno paura del mare a furia di invecchiare
e le onde non le hanno mai portate altrove,
il loro viaggio è finito ancora prima di iniziare.
Conosco delle barche talmente incatenate
che hanno disimparato come liberarsi.
Conosco delle barche che restano ad ondeggiare
per essere veramente sicure di non capovolgersi.
Conosco delle barche che vanno in gruppo
ad affrontare il vento forte al di là della paura.
Conosco delle barche che si graffiano un po’
sulle rotte dell’oceano ove le porta il loro gioco.
Conosco delle barche
che non hanno mai smesso di uscire una volta ancora,
ogni giorno della loro vita
e che non hanno paura a volte di lanciarsi
fianco a fianco in avanti a rischio di affondare.
Conosco delle barche
che tornano in porto lacerate dappertutto,
ma più coraggiose e più forti.
Conosco delle barche straboccanti di sole
perché hanno condiviso anni meravigliosi.
Conosco delle barche
che tornano sempre quando hanno navigato.
Fino al loro ultimo giorno,
e sono pronte a spiegare le loro ali di giganti
perché hanno un cuore a misura di oceano.”
che restano nel porto per paura
che le correnti le trascinino via con troppa violenza.
Conosco delle barche che arrugginiscono in porto
per non aver mai rischiato una vela fuori.
Conosco delle barche che si dimenticano di partire
hanno paura del mare a furia di invecchiare
e le onde non le hanno mai portate altrove,
il loro viaggio è finito ancora prima di iniziare.
Conosco delle barche talmente incatenate
che hanno disimparato come liberarsi.
Conosco delle barche che restano ad ondeggiare
per essere veramente sicure di non capovolgersi.
Conosco delle barche che vanno in gruppo
ad affrontare il vento forte al di là della paura.
Conosco delle barche che si graffiano un po’
sulle rotte dell’oceano ove le porta il loro gioco.
Conosco delle barche
che non hanno mai smesso di uscire una volta ancora,
ogni giorno della loro vita
e che non hanno paura a volte di lanciarsi
fianco a fianco in avanti a rischio di affondare.
Conosco delle barche
che tornano in porto lacerate dappertutto,
ma più coraggiose e più forti.
Conosco delle barche straboccanti di sole
perché hanno condiviso anni meravigliosi.
Conosco delle barche
che tornano sempre quando hanno navigato.
Fino al loro ultimo giorno,
e sono pronte a spiegare le loro ali di giganti
perché hanno un cuore a misura di oceano.”
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri - 2020/11/28 - 10:14
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Testo di Roberto Roversi
Musica di Lucio Dalla
Lyrics by Roberto Roversi
Music by Lucio Dalla
Album: Anidride Solforosa
dieci canzoni su testi di Roberto Roversi
Anidride Solforosa - La borsa valori - Ulisse coperto di sale - Carmen Colon - Tu parlavi una lingua meravigliosa - Mela di scarto - Merlino e l'ombra - Non era più lui - Un mazzo di fiori - Le parole incrociate