Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen,
Doch er ist gelb und schon längst leergegessen
Von Schnäbeln und von Mündern, wem’s zuerst geglückt.
Wird ihn der nächste Sommer grün und reich beladen sehn,
Und kommt der Friede unterdessen,
Mag es ein andrer sein, der hier die Feigen pflückt.
Wir wären dann in kältere Breiten heimgegangen:
Da wächst kein Feigenbaum,
Aber der Wein.
Fällt dort der Schnee,
Werden wir umso frischer sein
Und gern im wieder befreiten Winter wohnen.
Doch er ist gelb und schon längst leergegessen
Von Schnäbeln und von Mündern, wem’s zuerst geglückt.
Wird ihn der nächste Sommer grün und reich beladen sehn,
Und kommt der Friede unterdessen,
Mag es ein andrer sein, der hier die Feigen pflückt.
Wir wären dann in kältere Breiten heimgegangen:
Da wächst kein Feigenbaum,
Aber der Wein.
Fällt dort der Schnee,
Werden wir umso frischer sein
Und gern im wieder befreiten Winter wohnen.
envoyé par Dead End - 12/2/2013 - 08:11
Langue: français
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
AUTOMNE CALIFORNIEN
L’échelle est restée posée contre le figuier. Plus un fruit
Au milieu des feuilles jaunies. Ceux qui sont les premiers
À en faire leur bonheur les ont vidés à coups de bec ou de mâchoire.
L’été prochain, si l’arbre est bien vert et lourd de figues,
Et si la paix revient,
Ce sera peut-être un autre qui les cueillera.
Nous serons rapatriés sous de plus frais climats :
Il n’y pousse pas de figuiers,
Il y pousse la vigne.
S’il neige,
Nous n’en serons que plus heureux
De vivre l’hiver que l’on nous aura rendu.
L’échelle est restée posée contre le figuier. Plus un fruit
Au milieu des feuilles jaunies. Ceux qui sont les premiers
À en faire leur bonheur les ont vidés à coups de bec ou de mâchoire.
L’été prochain, si l’arbre est bien vert et lourd de figues,
Et si la paix revient,
Ce sera peut-être un autre qui les cueillera.
Nous serons rapatriés sous de plus frais climats :
Il n’y pousse pas de figuiers,
Il y pousse la vigne.
S’il neige,
Nous n’en serons que plus heureux
De vivre l’hiver que l’on nous aura rendu.
envoyé par Dead End - 12/2/2013 - 08:12
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
KALIFORNIAN SYKSY
Tikkaat olivat jääneet vielä nojalleen viikunapuun alle,
vaikka sen lehdet olivat jo kellastuneet ja hedelmät aikapäiviä kadonneet
nokkiin ja suihin, kummat ensiksi olivatkaan paikalle ehtineet.
Jos ensi kesä saa sen viheriöimään ja kantamaan runsaan sadon
ja jos rauha on siihen mennessä palannut,
niin joku toinen saa kerätä viikunat talteen.
Me olemme silloin palanneet kotiin viileämmille leveysasteille,
missä ei kasva viikunapuita
vaan viiniköynnöksiä.
Ja jos siellä sataa lunta,
olemme senkin valmiimpia
elämään jälleen vapauden talvessa.
Tikkaat olivat jääneet vielä nojalleen viikunapuun alle,
vaikka sen lehdet olivat jo kellastuneet ja hedelmät aikapäiviä kadonneet
nokkiin ja suihin, kummat ensiksi olivatkaan paikalle ehtineet.
Jos ensi kesä saa sen viheriöimään ja kantamaan runsaan sadon
ja jos rauha on siihen mennessä palannut,
niin joku toinen saa kerätä viikunat talteen.
Me olemme silloin palanneet kotiin viileämmille leveysasteille,
missä ei kasva viikunapuita
vaan viiniköynnöksiä.
Ja jos siellä sataa lunta,
olemme senkin valmiimpia
elämään jälleen vapauden talvessa.
envoyé par Juha Rämö - 12/12/2016 - 12:28
×
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” (1942/43)
Questo “Autunno in California” è il brano che chiude l’ “Hollywood Songbook” di Eisler.
L’autore dei versi, Berthold Viertel, fu inizialmente autore di teatro ma nel 1928 accettò l’offerta dell’americana Fox di trasferirsi a Los Angeles per dirigere film negli USA. Non ebbe molta fortuna, anche perché fin da subitò disdegnò l’ambiente dello star system hollywoodiano, però scampò al bagno di sangue della guerra in Europa. La villa dei Viertel a Santa Monica divenne un luogo d’incontro di molta gente del cinema, scrittori ed intellettuali soprattutto europei e, in particolare, esuli e rifugiati, come Eisler e Brecht … E tuttavia la profonda nostalgia che Viertel nutriva per la sua terra natale ed il dolore per l’impossibilità di tornarvi a causa della guerra traspaiono chiaramente in questa poesia…
Il figlio di Viertel, Peter (1920-2007), è stato un importante scrittore e sceneggiatore, autore, per esempio, dell’adattamento de “Il vecchio e il mare” di Hemingway per il famoso film di John Sturges con Spencer Tracy e del romanzo “Cacciatore bianco, cuore nero” da cui nel 1990 è stato tratto l’omonimo film diretto ed interpretato da Clint Eastwood…