Language   

An die Kämpfer in den Konzentrationslagern

Bertolt Brecht
Language: German


Bertolt Brecht

List of versions


Related Songs

Terezín
(Silvio Rodríguez)
Trois beaux oiseaux du Paradis
(Maurice Ravel)
In Sonnenburg
(Bertolt Brecht)


‎[1933]‎
Versi di Bertolt Brecht, da “Lieder Gedichte Chöre”, raccolta di composizioni scritte tra il 1918 ed ‎il 1933 e pubblicata nel 1934‎
Musica di Hanns Eisler dalla “Deutsche Sinfonie, Op. 50” composta a più riprese tra il ‎‎1935 ed il 1947 ma completata solo nel 1957, qualche anno prima della sua morte.‎

Deutsche Sinfonie, Op. ‎‎50

Sembra incredibile che nel 1933 Brecht già parlasse di campi di concentramento. Eppure già nella ‎primavera di quell’anno, con Hitler appena insediato al potere, erano entrati in piena attività almeno ‎tre campi (di prigionia, di lavoro, di transito, di raggruppamento, chiamateli come vi pare), quelli di ‎Breitenau, di Dachau e di Oranienburg, tutti in Germania, dove finirono per primi i dirigenti e ‎militanti comunisti e dell’opposizione rastrellati dalle SA dopo il rogo del Reichstag…‎



Eisler compose i primi movimenti della “Deutsche Sinfonie, Op. 50” quasi nell’immediatezza di ‎quegli eventi, tanto che per essi fu premiato alla XV edizione del Festival della Società ‎Internazionale per la Musica Contemporanea, ottenendo la promessa che sarebbero stati eseguiti ‎all’Esposizione mondiale di Parigi del 1937. Ma il regime nazista fece pressioni sul governo ‎francese e la performance fu cancellata. La “Deutsche Sinfonie, Op. 50” fu eseguita per la prima ‎volta nella sua interezza solo nel 1995 ad opera della Leipzig Gewandhaus Orchestra diretta da ‎Lothar Zagrosek.‎
Kaum Erreichbare ihr,
In den Lagern begraben,
Abgeschnitten von jedem menschlichen Wort.
Und ausgeliefert diesen Mißhandlungen.
Niedergeknüppelte aber Nicht Widerlegte,
Oh ihr Verschwundenen aber
Nicht Vergessenen.

Hören wir wenig von Euch, so hören wir doch:
Ihr seid unverbesserbar,
Ihr seid unabbringbar unserer Sache ergeben,
Unabbringbar davon: Daß es in Deutschland
Immer noch zweierlei Menschen gibt:
Ausbeuter und Ausgebeutete,
Und daß nur der Klassenkampf
Die Menschenmassen der Städte und des
Lands aus ihrem Elend befreien kann.
Und auch nicht durch Martern seid ihr
Abzubringen von unsrer guten Sache.

Also seid ihr
Verschwunden aber
Nicht vergessen,
Niedergeknüppelt aber
Nicht widerlegt.
Mit allen unaufhaltsam Weiterkämpfenden,
Die wahren Führer Deutschlands.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/11 - 16:21




Language: French

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
AUX COMBATTANTS DES CAMPS DE CONCENTRATION

Il n’est jusqu’à vous presque aucun accès,‎
ensevelis dans les camps,‎
coupés de toute parole humaine.‎
Et soumis aux coups et aux sévices.‎
Assommés, mais pas réfutés.‎
Disparus, mais pas oubliés.‎

On nous dit de vous peu de choses,‎
nous savons seulement que vous êtes des incorrigibles,‎
Des gens qu’on ne peut amender :‎
Et l’on ne peut vous ôter de l’esprit qu’en Allemagne
il existe toujours deux sortes d’hommes :‎
les exploiteurs et les exploités,‎
et que seule la lutte de classes
pourra délivrer de leur misère
les masses humaines des villes et des campagnes.‎
Et la torture même ne saurait
vous détourner de la juste cause.‎

Ainsi, vous êtes disparus, mais pas oubliés,‎
assommés, mais pas réfutés.‎
Vous tous, avec les autres incorrigibles
qui continuent la lutte, vous continuez d’être
les vrais guides de l’Allemagne.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/11 - 16:22




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
KESKITYSLEIRIEN TAISTELIJOILLE

Te lähes tavoittamattomat,
leireihin haudatut,
jokaiselta inhimilliseltä sanalta eristetyt.
Ja kauheuksille alistetut.
Maahan lyödyt mutta ei mitätöidyt,
oi, te kadonneet mutta
ei unohdetut.

Vaikka teistä vähän kuulemme, kuulemme kuitenkin:
te olette parantumattomasti,
peruuttamattomasti omistautuneet asiallemme,
peruuttamattomasti tietoisia, että Saksassa
on yhä edelleen kahdenlaisia ihmisiä,
riistäjiä ja riistettyjä,
ja että vain luokkataistelun kautta
ihmisjoukot kaupungeissa ja
maaseudulla voivat vapautua kurjuudestaan.
Eikä edes kidutus saa teitä
kääntymään yhteisen asiamme tieltä.

Ja siksi te olette
kadonneita mutta
ei unohdettuja,
maahan lyötyjä mutta
ei mitätöityjä.
Rinnallanne kaikki väsymättömät taistelijat,
Saksan todelliset johtajat.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/22 - 10:34




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
AI COMBATTENTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO

Voi quasi irraggiungibili,
Sepolti nei campi,
Tagliati fuori da ogni parola umana.
E consegnati a queste sevizie.
Repressi con violenza ma non confutati,
Oh voi scomparsi ma
Non dimenticati.

Sentiamo poco di voi, ma sentiamo questo:
Voi siete incorreggibili,
Non vi si può distogliere dalla dedizione alla nostra causa,
Non vi si può dissuadere da questo: che in Germania
ci sono ancor sempre due tipi di persone:
Sfruttatori e sfruttati,
E che solo la lotta di classe può liberare
Le masse umane delle città e della
Campagna dalla loro miseria.
E che nemmeno con la tortura sarete
Distolti dalla nostra buona causa.

Quindi voi siete
Scomparsi ma
Non dimenticati,
Repressi con violenza ma
Non confutati.
Con tutti quelli che combattono ancora inarrestabili,
Le vere guide della Germania.‎

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/5/3 - 20:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org