Daß er verrecke! ist mein letzter Wille.
Er ist der Erzfeind. Hört ihr, das ist wahr!
Ich kann es sagen, denn nur die Loire
Weiß, wo ich nunmehr bin. Und eine Grille.
Er ist der Erzfeind. Hört ihr, das ist wahr!
Ich kann es sagen, denn nur die Loire
Weiß, wo ich nunmehr bin. Und eine Grille.
Contributed by Dead End - 2013/2/8 - 11:45
Language: French
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
PLAQUE COMMÉMORATIVE POUR L’UN DE CEUX QUI TOMBÈRENT AU COMBAT QU’HITLER MENA CONTRE LA FRANCE
Qu’il crève! Voilà ma dernière volonté.
C’est l’ennemi suprême! Croyez-moi.
Je peux le dire, car seule la Loire
Sait où désormais je suis. Et un cri-cri.
Qu’il crève! Voilà ma dernière volonté.
C’est l’ennemi suprême! Croyez-moi.
Je peux le dire, car seule la Loire
Sait où désormais je suis. Et un cri-cri.
Contributed by Dead End - 2013/2/8 - 11:46
Language: Italian
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
EPITAFFIO PER COLORO CHE CADDERO NELLA GUERRA CHE HITLER FECE ALLA FRANCIA
Possa crepare! Ecco il mio ultimo desiderio
E’ il nemico peggiore, credetemi.
Posso ben dirlo io, che soltanto la Loira
Ormai sa dove sono sepolto. E un grillo.
Possa crepare! Ecco il mio ultimo desiderio
E’ il nemico peggiore, credetemi.
Posso ben dirlo io, che soltanto la Loira
Ormai sa dove sono sepolto. E un grillo.
Contributed by Dead End - 2013/2/8 - 11:48
Language: Portuguese
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
EPITÁFIO A UM CAÍDO NA GUERRA DE HITLER CONTRA A FRANÇA
Que ele morra é a minha última vontade.
Ele é inimigo. Ouvi, isto é verdade.
Eu posso dizê-lo, pois só o Loire
Sabe onde eu estou agora e um grilo.
Que ele morra é a minha última vontade.
Ele é inimigo. Ouvi, isto é verdade.
Eu posso dizê-lo, pois só o Loire
Sabe onde eu estou agora e um grilo.
Contributed by Dead End - 2013/2/8 - 11:49
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nota anche con il titolo “Epitaph auf einen in der Flandernschlacht Gefallene”, questa poesia è inclusa nella raccolta intitolata “Steffinsche Sammlung” dedicata da Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì anche
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” (1942/43)
Epitaffio in memoria di quanti morirono nel tentativo di opporsi all’invasione nazista di Belgio, Paesi Bassi, Lussemburgo e Francia.
Parigi, 14 giugno 1940