Langue   

Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Die römische Kantate, opus 60
(Hanns Eisler)
Die Ballade vom Baum und den Ästen
(Bertolt Brecht)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


‎[1940]‎
Versi di Bertolt Brecht, contenuti nella raccolta intitolata “Steffinsche Sammlung” dedicata da ‎Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì anche in esilio e che morì di ‎tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.‎




Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

Hollywooder ‎Liederbuch

Un epitaffio per i marinai e soldati (in gran parte britannici, ma anche norvegesi, polacchi e ‎francesi) che morirono nel tentativo di opporsi all’invasione nazista di Norvegia e Danimarca. ‎
Alcuni degli scontri più sanguinosi furono navali ed ebbero luogo nei due bracci di mare tra lo ‎Jütland danese e la Norvegia chiamati Skagerrak e Kattegat.‎

‎Invasione ‎nazista di Norvegia e Danimarca, 9 aprile – 10 giugno 1940.‎
Invasione ‎nazista di Norvegia e Danimarca, 9 aprile – 10 giugno 1940.‎
Wir liegen allesamt im Kattegatt.‎
Viehdampfer haben uns hinabgenommen.‎
Fischer, wenn dein Netz hier viele Fische gefangen hat,‎
Gedenke unser und laß einen entkommen!‎

envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 11:16




Langue: français

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
PLAQUE COMMÉMORATIVE POUR LES 4000 SOLDATS QUI DANS LA GUERRE ‎D’HITLER CONTRE LA NORVÈGE ONT COULÉ‎

Nous sommes tous ensemble au fond du Kattegat.‎
Les cargos à bétail nous ont menés en bas.‎
Quand ici ton filet sera plein de poissons,‎
Ah ! pêcheur, pense à nous, laisse partir l’un d’eux !‎

envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 11:18




Langue: portugais

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
EPITÁFIO PARA 4000, QUE NA GUERRA DE HITLER CONTRA A NORUEGA ‎MORRERAM AFOGADOS

Nós estávamos todos juntos em Kattegatt
E fomos levados em barcos de gado
‎"Pescador, quando a tua rede tiver apanhado muitos peixes,
Pensa em nós e deixa um fugir!" ‎

envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 11:18




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
LAPIDE PER 4000 CHE FURONO AFFONDATI NELLA GUERRA DI HITLER CONTRO LA NORVEGIA

Noi siamo tutti insieme nel Kattegatt.‎
Navi per il bestiame ci hanno trascinato giù.‎
Pescatore, se la tua rete qui ha preso tanti pesci,‎
Ricordati di noi e lasciane andare uno!‎

envoyé par Francesco Mazzocchi - 28/7/2019 - 13:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org